ויקיפדיה:ייעוץ לשוני

דף המשמש לייעוץ בנושאי כתיב, תרגום, תעתיק ועוד

ייעוץ לשוני ודיונים
מדיניות לשונית

כללים לתעתיק משפות זרות

תחזוקה בערכים
ערכים עם שמות לתעתוק
ארכיונים
דפי עזר חיצוניים
 
מעבר לתחתית הדף מעבר לתחתית הדף ברוכים הבאים לדף הייעוץ הלשוני! בדף זה תוכלו להעלות שאלות בנושאים הבאים:

הוספת שאלה חדשה
כותרת שאלה:
נושא השאלה: טכנית - לשון - תוכן - זכויות יוצרים - גרפיקה - דלפק היעץ של הספרייה הלאומית

שימו לב: שאלות חדשות נמצאות בסוף דף זה, ולא בתחילתו.

לראש הדף
לתחתית הדף

חראם וחלאל בערבית

האם לביטויים חראם וחלאל בערבית אסלאמית יש איזה שהוא קשר לעברית עתיקה או לסוגים של ארמית יהודית?

בעלי הידע בערבית

בעלי הידע בארמית

תודה. ~2025-101300שיחה 05:13, 23 באוגוסט 2025 (IDT)

למילה חראם ולמילה העברית "חרם" יש מקור משותף ללא ספק. --ריהטאשיחה 22:00, 23 באוגוסט 2025 (IDT)
והוא?

תעתוק מטורקית

שבת שלום בעלי הידע בטורקית אשמח בבקשה לעזרתכם במספר תרגומים מטורקית בנוגע לערך שאני כותב. ראשית מועדון כדורגל Kocaelispor (אנ') האם קוג'אליזספור, קוצ'אליספור? בלי א'? שנית, שמות עבר של המועדונים שהתאחדו והקימו את המועדון, ואלה שמות: Baçspor, İzmit Gençlik, Doğanspor. שלישית, מספר כדורגלנים שאשמח להבהר לגבי שמם, Muharrem Cinan, ,Ahmet Sağat ,Oğulcan Çağlayan ,Can Keleş ,Serhat Öztaşdelen. תודה רבה! Israel0542שיחה 08:49, 23 באוגוסט 2025 (IDT)

בוקר טוב ושבת שלום, Israel0542,
קוגָ'אֶליספור.
באצ'ספור, איזמיט גנצ'ליק, דואנספור.
מוּהארֶם ג'ינאן, אהמט סאאט, אוֹאוּלג'אן צָ'לאיאן, ג'אן קֶלֶש, סֶרהאט אֶזטאשדֶלֶן. אלדדשיחה 09:24, 23 באוגוסט 2025 (IDT)
תודה רבה אלדד. Israel0542שיחה 09:25, 23 באוגוסט 2025 (IDT)
בשמחה, Israel0542 , אבל תן לי רק עוד חמש דקות, לקרוא שוב מה כתבתי, ולמקצה שיפורים קצר בן דקה-שתיים. אלדדשיחה 09:26, 23 באוגוסט 2025 (IDT)
מוכן, בהצלחה בעבודה על הערכים! אלדדשיחה 09:29, 23 באוגוסט 2025 (IDT)
תודה תודה :) Israel0542שיחה 09:30, 23 באוגוסט 2025 (IDT)

שאה

מה צורת הרבים של שאה? בעלי הידע בפרסית מּּפתח-רשימהשיחה 10:24, 23 באוגוסט 2025 (IDT)

בפרסית? שאהאן. בעברית הייתי כותבת "מלכי איראן". סיון ל - שיחה 11:14, 23 באוגוסט 2025 (IDT)

מה זה embrace exponentials?

בציוץ זה מוצע למתכנת embrace exponentials, שתורגם אצלנו, ל"מאמץ אקספוננציאלים". אני לא מבין את המקור ולא את התרגום, למה הכוונה במילים embrace exponentials? דוד שישיחה 11:42, 24 באוגוסט 2025 (IDT)

ברמה המילולית הכוונה שהמתכנת מאמץ (מלשון אימוץ) את אותם אקספוננציאלים, במובן של נסמך עליהם. אין לי את הידע הטכני כדי להבין לאילו אקספוננציאלים הכוונה (ייתכן שזה אפילו כינוי ל"משהואים אקספוננציאליים"), זו שאלה שראוי להפנות לבעלי הידע במדעי המחשב. Mbkv717שיחה • ל' באב ה'תשפ"ה • 13:38, 24 באוגוסט 2025 (IDT)
שאלתי את גוגל, שבסקירת AI נתן תשובה סבירה:
To embrace exponential is to adopt a mindset and strategic approach that anticipates, adapts to, and leverages rapid, compounding growth driven by accelerating technologies and bold visions. It involves fostering a culture of innovation, questioning existing assumptions, setting ambitious goals (often 10x improvements), and utilizing tools like AI, VR, and 3D bioprinting to achieve transformative results and stay relevant in a rapidly changing landscape.
אני לא יודע איך דובר אנגלית אמור להבין ביטוי זה ללא עזרת גוגל, ועוד פחות מובן לי איך דובר עברית אמור להבין מה זה "מאמץ אקספוננציאלים". הבינה המלאכותית הזו כבר יותר נבונה ממני. דוד שישיחה 14:04, 24 באוגוסט 2025 (IDT)
דוד שי, להבנתי קרפטי פחות ניסה לעשות הכרזה עולמית על המינוח, אלא פנה בציוץ מן השורה לעוקביו הקבועים שכנראה כבר נתקלו בעבר במונחים מעין אלו ורק בדיעבד זו הפכה לקביעה יסודית שכזו. כמובן בהתאם השאלה האם באמת יש צורך בציטוט במלואו והאם הוא תורם לקורא הממוצע, אולי עם הערות. Mbkv717שיחה • ל' באב ה'תשפ"ה • 14:13, 24 באוגוסט 2025 (IDT)
זה לא לאמץ, זה יותר "לזרום" עם דברים אקספוננציאליים במקום להתנגד להם. איך שאני מבינה את זה, מערכות הבינה המלאכותית מייצרות קוד שהולך וגדל אקספוננציאלית כי הן טובות בהעתקה וייצור של boilerplate code. אז שינוי שאדם היה עושה באמצעות הוספת פרמטר עשוי להגמר בשכפול כל הקוד על ידי המנוע. אני לא זורמת עם זה ומכריחה את המנוע להתייעל. Ladypine אשיחה 15:21, 24 באוגוסט 2025 (IDT)
תודה לכל העונים. דוד שישיחה 17:24, 24 באוגוסט 2025 (IDT)

סתם סקרנות

כתבתי הערך פולט (פנינה) פנחסי, שם משפחתה במקור הוא קומאר אבל היא ילידת פולין, זה לא שם משפחה הודי? סתם מעניין אותי כי מעולם לא שמעתי על פולנים עם שם כזה, בטוחה שכאן מישהו יודע Hila Livneשיחה 07:48, 25 באוגוסט 2025 (IDT)

אבקש תעתוק שם עיתון מספרדית לעברית, השם הוא: Nuevo Mundo Israelita

אבקש תעתוק שם עיתון מספרדית לעברית, השם הוא: Nuevo Mundo Israelita ראו שם הערך בויקיפדיה האנגלית כ א ן . תודה מראש בעבור כל עזרה. ‏ - - Crocodile2020‏ • שיחה 11:46, 25 באוגוסט 2025 (IDT)

אני לא בטוח איך כדאי להתייחס לרכיב האחרון, אם נואבו מונדו ישראליטה או איסראליטה שמדויק יותר מבחינת הגייה. אני נוטה לאפשרות הראשונה. מתייג את יתר בעלי הידע בספרדית. Mbkv717שיחה • א' באלול ה'תשפ"ה • 12:56, 25 באוגוסט 2025 (IDT)
מסכים, כדי לשמר את הרכיב "ישראל" בשם. אלדדשיחה 12:58, 25 באוגוסט 2025 (IDT)
אלדד, ישראליתה מלשון יהודי. העולם היהודי החדש, אולי? ‏ - - Crocodile2020‏ • שיחה 13:01, 25 באוגוסט 2025 (IDT)
Mbkv717, לא פשוט יותר לשמור על שם העיתון בלועזית Nuevo Mundo Israelita (עיתון) ? ‏ - - Crocodile2020‏ • שיחה 13:00, 25 באוגוסט 2025 (IDT)
Crocodile2020, לגמרי. במקרה הנוכחי עדיף לשמור על השם באותיות לטיניות, וזה ימנע גם את הבלבול בין ישראליטה לבין איסראליטה או כל תעתיק אחר. אלדדשיחה 13:08, 25 באוגוסט 2025 (IDT)
אבל אין צורך בסוגריים, "עיתון", כי אין ערך אחר בשם הזה. אלדדשיחה 13:09, 25 באוגוסט 2025 (IDT)
Eldad, ו-Mbkv717, תודה רבה על המענה המהיר, אשתמש בשם הלועזי ללא הסוגריים. ‏ - - Crocodile2020‏ • שיחה 13:21, 25 באוגוסט 2025 (IDT)

תעתיק מספרדית/ערבית

היי בעלי הידע בתעתיק. השם הוא Ilyas Chaira Oihi. גדל בספרד (מבנה השם הוא ספרדי, שם המשפחה הוא השם השני בסדר הזה) אבל נולד במרוקו. מה התעתיק? Arieleisenhammerשיחה 13:04, 25 באוגוסט 2025 (IDT)

הייתי ממליץ ללכת לפי התעתיק הערבי, אבל לשם כך חייבים למצוא את המקור הערבי. במיוחד ביוצאי מרוקו יש לעיתים תעתוק לכתב לטיני לפי כללי הצרפתית וקשה לנחש מה המקור. Mbkv717שיחה • א' באלול ה'תשפ"ה • 14:01, 25 באוגוסט 2025 (IDT)
זה מויקיפדיה הערבית الیاس شایرا https://en.wikipedia.org/wiki/Ilyas_Chaira Hila Livneשיחה 14:15, 25 באוגוסט 2025 (IDT)
הבעיה היא, כמו שאני רואה את זה, עם השם האחרון. שני השמות הראשונים הם איליאס שאירה (או, אם רוצים להיצמד לערבית, אם כי זה לא נראה לי הכרחי כאן: שאירא). הבעיה היא איך לתעתק את Oihi. לי אין מושג, אפילו בהנחה שזה בספרדית. בעלי הידע בספרדית. אלדדשיחה 00:44, 26 באוגוסט 2025 (IDT)
Hila Livne, eldad, שימו לב שהכתיב שהילה הביאה נלקח מהוויקי' הפרסית ולא הערבית (אין לו כרגע ערך ערבי). חיפוש הכתיב הזה בגוגל מעלה בעיקר אתרים פרסיים (או אפילו רק אתרים פרסיים, קשה לי לזהות), מה שמעלה את החשד שאולי הם בעצמם החליטו לתעתק לפרסית על פי הבנתם ולא לפי מקור שאיתרו. אני מקווה שאם נאתר ממש את המקור הערבי תופיע שם גם הצורה המקורית של Oihi, שאני בטוח למדי שהמקור שלה ערבי אבל מסוכן לנסות לשחזר אותה בלי עדויות תומכות. Mbkv717שיחה • ב' באלול ה'תשפ"ה • 01:28, 26 באוגוסט 2025 (IDT)
יש לי רעיון, אם כי אנחנו עדיין זקוקים לכתיב השם המקורי בערבית כדי להיות בטוחים. הוא נולד במרוקו, משמע שהשם באותיות לטיניות מושפע מן הכתיב הצרפתי. לכן "שאירא" נכתב Chaira. אם כך, אולי Oihi הוא במקור, בערבית, ואחי (Wahi), ועל פי הצרפתית, הוא נכתב Oihi. השערה בעלמא, אפשר יהיה לבדוק אותה רק אם נראה את המקור בערבית (אבל איך אפשר להשיג מקור בערבית?). אלדדשיחה 01:56, 26 באוגוסט 2025 (IDT)
זו השערה טובה, חשבתי על אותו הדבר, גם לדעתי זה ואחי. Arieleisenhammerשיחה 11:18, 26 באוגוסט 2025 (IDT)

נקודה, הערה, או גרשיים.

אשמח לדעת מה קודם למה.הרטמןשיחה 22:24, 25 באוגוסט 2025 (IDT)

הרטמן, נשמח אם תוכל בבקשה לפרט את ההתלבטות שלך. Mbkv717שיחה • ב' באלול ה'תשפ"ה • 01:29, 26 באוגוסט 2025 (IDT)
א. האם שנגמר משפט או קטע הערת שוליים צריכה להיות אחרי הנקודה או לפני.
ב. האם אחרי שמביאים ציטוט הנקודה או פסיק צריכה להיות אחרי הגרשיים או לפני. הרטמןשיחה 14:48, 26 באוגוסט 2025 (IDT)
הרטמן, בנוגע לא' - המדיניות שלנו היא ששתי הצורות לגיטימיות, אך יש לשמור על צורה אחידה בכל ערך בפני עצמו. בנוגע לב', לדעתי זה תלוי מה בדיוק המקרה. אם מדובר בציטוט מצומצם שבא כחלק ממשפט, הנקודה תגיע לאחר סוף הציטוט. לדוגמה: הנשיא המקסיקני, שכינה את ההתקפה "הפרת זכויות אדם מזעזעת", החליט לנתק את היחסים הדיפלומטים עם אקוודור.
לעומת זאת אם מצטטים משפט במלואו, למשל עם תבנית {{ציטוט}}, הנקודה תגיע כחלק מהציטוט. Mbkv717שיחה • ב' באלול ה'תשפ"ה • 15:08, 26 באוגוסט 2025 (IDT)
תודה רבה הרטמןשיחה 15:19, 26 באוגוסט 2025 (IDT)

Revaz Gabriadze

https://en.wikipedia.org/wiki/Revaz_Gabriadze אשמח לעזרה בתעתיק Hila Livneשיחה 17:06, 26 באוגוסט 2025 (IDT)

בעלי הידע בגאורגית. Mbkv717שיחה • ב' באלול ה'תשפ"ה • 17:35, 26 באוגוסט 2025 (IDT)
רוואז גבריאדזה - רֵווָאז (רֵזוֹ) גַבְּרִיאַדזֶה. Geageaשיחה 18:32, 26 באוגוסט 2025 (IDT)
@Geagea תודה רבה. איך כדאי לתרגם את הערך הזה?
תיאטרון המריונטות הממלכתי על שם רזו גבריאדזה? תיאטרון הבובות על שם רזו גבריאדזה בטביליסי? Hila Livneשיחה 20:18, 26 באוגוסט 2025 (IDT)
ואיך לתרגם המחזה “Marshal de Fantié’s Diamond ? Hila Livneשיחה 20:25, 26 באוגוסט 2025 (IDT)
מילולית, "היהלום של המרשל דה פנטייה". לא בדקתי אם יש לזה שם קיים בעברית. אלדדשיחה 20:28, 26 באוגוסט 2025 (IDT)
@Eldad לא מצאתי בעברית. תודה Hila Livneשיחה 20:40, 26 באוגוסט 2025 (IDT)
מילולית (რეზო გაბრიაძის თეატრ-სტუდია) תיאטרון-סטודיו רזו גבריאדזה אבל אני חושב שתיאטרון רזו גבריאדזה יכול להתאים ראי גם אתר הבמה. הסטודיו הוא עבור המקום הפיזי אבל התיאטרון מציג בכל רחבי העולם. Geageaשיחה 20:32, 26 באוגוסט 2025 (IDT)
@Geagea הערך שאני כותבת הוא על המבנה עצמו, ההיסטוריה שלו ומגדל השעון, עם תת פרק על התיאטרון וההצגות בו. אולי אני טועה לכתוב את זה ככה וכדאי לכתוב על התיאטרון עם תת פרק על המבנה? נראה לי שהשם תיאטרון רזו גבריאדזה יכול לכלול גם וגם. זו הטיוטה Hila Livneשיחה 20:38, 26 באוגוסט 2025 (IDT)
יש ערך בגאורגית על התיאטרון თბილისის მარიონეტების თეატრი - תיאטרון המריונטות של טביליסי. יש ייחוד למבנה ויש גם מקום לתיאטרון שהציג גם בישראל. אגב, אולי כדאי שתכתבי את המקור לשמות הגאורגיים אוטר=אותר בוודאות אבטנדיל=אבתנדיל וזה-Не горюй! לא גאורגית אלא רוסית. לא מצליח לזהות את שמות המשפחה. אם יש לך מקור אוכל לתעתק. Geageaשיחה 20:49, 26 באוגוסט 2025 (IDT)
@Geagea המקורות שצרפתי הם באנגלית. אחפש Hila Livneשיחה 21:34, 26 באוגוסט 2025 (IDT)
@Geagea מצאתי השמות בצרפתית וגרמנית, לא בגאורגית Hila Livneשיחה 21:50, 26 באוגוסט 2025 (IDT)
הסתדרתי. מצאתי את השמות בגאורגית. Geageaשיחה 02:33, 27 באוגוסט 2025 (IDT)

ספר בצרפתית

כתבתי ערך על מרים קובובי שהיתה משוררת וסופרת ילידת בלגיה שכתבה בצרפתית. בין השאר מצאתי כאן שהיא הוציאה ספר שירה בבלגיה בצרפתית שנקרא "האקלימים" יש למישהו רעיון איך לחפש מידע על הספר בצרפתית? בעברית לא מצאתי. מתייגת בעלי הידע בצרפתית תודה רבה Hila Livneשיחה 08:53, 31 באוגוסט 2025 (IDT)

שמה כאן את הטיוטה Hila Livneשיחה 08:56, 31 באוגוסט 2025 (IDT)
בוקר טוב, הילה,
אם ספר השירה נקרא כפי שהוא נקרא בעברית, "האקלימים", סביר ששמו היה בצרפתית "Les climats". אבל אני מתקשה לחפש אותו ברשת, כי צריך גם לדעת כיצד נכתב שמה של המחברת באותה תקופה. אלדדשיחה 09:44, 31 באוגוסט 2025 (IDT)
Myriam Kubovy @Eldad Hila Livneשיחה 09:48, 31 באוגוסט 2025 (IDT)
תודה רבה, הילה. חיפשתי Climats יחד עם השם Myriam Kubovy, ולא מצאתי. אלדדשיחה 10:08, 31 באוגוסט 2025 (IDT)
תודה @Eldad מצאתי בסוף דרך wikidata https://lux.collections.yale.edu/view/person/b05a4e21-0847-4b7e-9530-14bcb41d203c Hila Livneשיחה 13:48, 1 בספטמבר 2025 (IDT)
מעולה, הילה. כל הכבוד! ושימחת אותי מאוד, כי אני רואה שהשם שהחלטתי עליו, בלי לדעת בוודאות, היה מדויק אלדדשיחה 15:03, 1 בספטמבר 2025 (IDT)
Hila Livneשיחה 15:27, 1 בספטמבר 2025 (IDT)

Cherbourg-en-Cotentin

אשמח בעברית. @בעלי הידע בצרפתית ואחרים בבקשה. --David.r.1929שיחה 18:23, 1 בספטמבר 2025 (IDT)

שרבור-אן-קוטנטן אינג. יונה ב. - שיחה - הבה נכחילה 20:50, 1 בספטמבר 2025 (IDT)
מצטרף ליונה כאן. אלדדשיחה 20:57, 1 בספטמבר 2025 (IDT)
אני רק רוצה לציין שצריך לעדכן את הערך שרבור. העיר שרבור-אוקטביל אוחדה עם כמה יישובים סמוכים ויצרו את היישוב החדש שרבור-אן-קוטנטן. השם נגזר מהמיקום של היישוב בחצי האי קוטנטן. אינג. יונה ב. - שיחה - הבה נכחילה 21:09, 1 בספטמבר 2025 (IDT)
תודה לכם. --David.r.1929שיחה 04:58, 2 בספטמבר 2025 (IDT)

בינהם => ביניהם

גיליתי כעת שגיאה רווחת מאוד, בערכים רבים. המילה ביניהם נכתבת במקומות רבים בוויקיפדיה בשגיאת כתיב – "בינהם". עד כמה שאני יכול לראות, זה לא מתאים לתיקון על ידי בוט, אבל אודה לעמיתיי אם יוכלו לבדוק גם כן, אולי יש אפשרות בכל זאת להפעיל בוט לתיקון השגיאה. נראה שזו שגיאה רווחת מאוד אצל ישראלים. העניין הוא שהמילה בין, בהטיותיה השונות, מקבלת יו"ד, וכך: בינינו, ביניהם וכו'. אלדדשיחה 19:48, 1 בספטמבר 2025 (IDT)

טרם בדקתי את הכתיב ביננו, אולי גם הוא קיים בחלק מהערכים. אלדדשיחה 19:48, 1 בספטמבר 2025 (IDT)
בדקתי שוב. יש מספר מצומצם כרגע של מופעים של "בינהם". אולי עשרה או חמישה עשר. זה פחות ממה שחשבתי במבט ראשון. הבעיה היא, כמובן, מה עם "בינהם" עתידיים, אבל זה פחות חשוב כרגע אם לא ניתן להריץ בוט. אלדדשיחה 20:59, 1 בספטמבר 2025 (IDT)
אני רואה שהבעיה ממש מתעצמת עם ביננו. שם יש רוב גדול מאוד של מופעים, בערכים רבים מאוד. כותבים רבים לא מכירים את הכתיב התקני "בינינו". אין לי מושג בכמה ערכים צריך לתקן. אני מתייג את Idoiz, וגם שואל לדעתך אם כדאי להפעיל בוט, באחד משני המקרים האלה, או לפחות במקרה של "ביננו". אלדדשיחה 21:08, 1 בספטמבר 2025 (IDT)
אני חושש שאולי יש מושגים לועזיים, או שמות של אנשים בעולם שלא הבאתי בחשבון כאן, ולכן אני זהיר בבקשה להוסיף לבוט. אלדדשיחה 21:12, 1 בספטמבר 2025 (IDT)
היי אלדד, תודה על התיוג
לגבי ההצעה הראשונה, כבר קיימת החלפה כזו (החלפה 90) בבוט ההחלפות, שמחליפה בינהם/בינהן–>ביניהם/ביניהן.
לגבי "ביננו", אני רואה שיש 100 מופעים, אני לא יודע כמה מתוכם מופיעים בתוך ציטוט או בקישורים חיצוניים, אבל יכול להיות שזה גם מתאים לבוט ההחלפות.
אני לא מכיר מספיק את תהליך ההוספה לבוט, אבל שווה להציע באולם הדיונים של הבוט ולשמוע עוד דעות בנושא. Idoizשיחה 11:04, 2 בספטמבר 2025 (IDT)
שכחתי לתייג – Eldad. Idoizשיחה 11:06, 2 בספטמבר 2025 (IDT)
Idoiz, תודה על תגובתך, ועל התיוג. אם לבינהם כבר יש בוט החלפה, לביננו בוודאי שצריך להיות בוט. אני מתייג את ערן כדי לשמוע את דעתו. אלדדשיחה 11:52, 2 בספטמבר 2025 (IDT)
Idoiz, תודה רבה. הוספתי בקשה באולם ההחלפות של הבוט להחליף ביננו => בינינו. אלדדשיחה 12:34, 2 בספטמבר 2025 (IDT)

المؤتمن بالله

מה התעתיק מערבית לעברית? דוד שישיחה 07:42, 2 בספטמבר 2025 (IDT)

אל-מותמן באללה. למען האמת, אני מתלבט כאן; תעתיק מדויק יותר יהיה אל-מוא'תמן באללה. אתייג את בעלי הידע בערבית. אלדדשיחה 09:40, 2 בספטמבר 2025 (IDT)
לי נראה יותר לתעתק: אל-מוא'תמן באללה. Amikamrazשיחה 11:05, 2 בספטמבר 2025 (IDT)
תודה רבה, עמי, אני שותף לדעתך. אלדדשיחה 11:52, 2 בספטמבר 2025 (IDT)
כמו עמי (מדויק יותר אל־מֻאְתמן, שורש אמ"ן). הבוטח / השם מבטחו באל
סתם לסקרנות – למה אתה שואל? ידידיה צבאן (שיחה) 20:15, 2 בספטמבר 2025 (IDT)
הוספתי אותו היום לערך משפט צ'בה. דוד שישיחה 20:18, 2 בספטמבר 2025 (IDT)

Machsike Hadas (Kopenhagen)

אשמח לשמו של הערך המבוקש. @בעלי הידע ביהדות ואחרים בבקשה. --David.r.1929שיחה 14:19, 3 בספטמבר 2025 (IDT)

אני מתלבט בין מחזיקי הדת (קופנהגן), בית כנסת מחזיקי הדת (קופנהגן) או קהילת מחזיקי הדת קופנהגן (האחרון מבוסס על פירושונים מחזיקי הדת שכולל איזכור של הקהילה הזאת). DGtal - שיחה 14:30, 3 בספטמבר 2025 (IDT)
אני חושב שהאפשרות השנייה ש-DGtal הציע עדיפה. יותר סביר שייכתב אצלנו ערך על בית הכנסת שאולי יתייחס גם ליתר מאפייני הקהילה בעקיפין, מאשר שייכתב ערך על הקהילה. Mbkv717שיחה • י' באלול ה'תשפ"ה • 14:32, 3 בספטמבר 2025 (IDT)
מצטרף לדברים, ומוסיף שגם הערך בגרמנית מתייחס בעיקר לבית הכנסת.--Nahumשיחה 15:31, 3 בספטמבר 2025 (IDT)
תודה לכם --David.r.1929שיחה 18:01, 3 בספטמבר 2025 (IDT)
Mbkv717, Nahum ו-David.r.1929, לדעתי דוקא נכון יותר מחזיקי הדת (קופנהגן), בדומה לעדת ישורון (פרנקפורט), עדת ישורון (ציריך) ועוד. הגיוני יותר שהערך יעסוק בקהילה, ואגבה גם בבית הכנסת, כמו בערכים שהזכרתי, ולא להפך. הערך דומה לשני הערכים שהזכרתי כי שלש הקהילות הללו הן חלק מאותו מהלך היסטורי של הפרדת הקהילות בגרמניה (קופנהגן הושפעה בזה מגרמניה) – פרישת קהילה אורתודוקסית מתוך הקהילה היהודית הראשית בעיר שהפכה ליברלית מדי לטעמם. בן עדריאלשיחה • י"א באלול ה'תשפ"ה 18:10, 3 בספטמבר 2025 (IDT)
תודה --David.r.1929שיחה 05:11, 7 בספטמבר 2025 (IDT)
מסכים עם בן עדריאל. נתן טוביאסשיחה 10:23, 9 בספטמבר 2025 (IDT)

שליט האיטי לשעבר Raoul Cédras

היי, אשמח לקבל תעתיק של הדיקטטור לשעבר של האיטי, Raoul Cédras (אנ'). ניבשיחה 17:05, 3 בספטמבר 2025 (IDT)

בעלי הידע בצרפתית, ניסיתי להאזין לדקות הראשונות של הסרטון הזה, שבו האיטיאני עוסק בגנרל המדובר בצרפתית (ולא קריאולית אם אני מבין נכון). אם אוזניי אינן מטעות אותי הוא קורא לו ראול סדרס ולא סדרה, גם כשהמילה שבאה לאחר השם נפתחת בעיצור. אשמח לחוות דעתכם. Mbkv717שיחה • י"א באלול ה'תשפ"ה • 01:04, 4 בספטמבר 2025 (IDT)
זה סדראס. אפשר לשמוע גם במהלך הסרטון הזה, שומעים יותר טוב אם מחכים עוד כמה אזכורים.Ewan2שיחה 01:56, 4 בספטמבר 2025 (IDT) זה אותו סרטון שהביא משה.Ewan2שיחה 01:58, 4 בספטמבר 2025 (IDT)

בבקשה תעתוק מצרפתית לעברית של שם הקומונה הצרפתית Izieu

בבקשה מה התעתוק הנכון מצרפתית לעברית של שם הקומונה הצרפתית Izieu. תודה מראש בעבור כל עזרה. ‏ - - Crocodile2020‏ • שיחה 12:07, 4 בספטמבר 2025 (IDT)

אני מפנה לדיון שפתחתי בשיחה:ילדי איזיו, שם מסתמנת כרגע העדפה של הצורה איזייה. Mbkv717שיחה • י"א באלול ה'תשפ"ה • 12:51, 4 בספטמבר 2025 (IDT)

חורחה איבר....

בדעתי לכתוב מתי שהוא ערך על הסופר המקסיקני Jorge Ibargüengoitia Antillón שסידרה על פי ספר שלו (המתות) עולה לנטפליקס, והוא גם כותב הספר "שני פשעים" שהוא אחד המצחיקים שקראתי. אז בבקשה איך התעתיק בעברית של הדבר הנורא הזה? יום שלישישיחה 08:34, 5 בספטמבר 2025 (IDT)

חורחה איברגואנגויטיה אנטיון, שלפי גוגל במקרה הזה גם תואם את כריכות ספריו שיצאו בעברית. אני מהמר ששם משפחתו הפטרנלי "איברגואנגויטיה" הוא ממוצא בסקי, אם כי לא מצאתי עדות ודאית. Mbkv717שיחה • י"ב באלול ה'תשפ"ה • 09:09, 5 בספטמבר 2025 (IDT)
תודה! לא תמיד הכריכה של הספר מתאימה לכללי תעתיק נכונים. יום שלישישיחה 09:10, 5 בספטמבר 2025 (IDT)

מבנים בניקוסיה

הועבר מהדף שיחה:ניקוסיה

  1. Hadjigeorgakis Kornesios Mansion
  2. St. John's Cathedral, Nicosia

בעלי הידע ביוונית בבקשה. --David.r.1929שיחה 15:53, 6 בספטמבר 2025 (IDT) סוף העברה
ואחרים. תודה. --David.r.1929שיחה 21:42, 6 בספטמבר 2025 (IDT)

1. אחוזת חַאגִ'יגֶאוֹרְגַאקִיס קוֹרְנֶסִיוֹס. השם הפרטי די משונה, אני משער שהוא הלחמה של השם המוכר "גאורגיוס" עם התואר חאג'.
2. קתדרלת יוחנן הקדוש. ליתר דיוק מדובר ביוחנן מפטמוס (אנ'), מחבר חזון יוחנן. מּּפתח-רשימהשיחה 23:53, 7 בספטמבר 2025 (IDT)

תעתיק מספרדית

לגבי השם Jorge Herrando, נתעתק "הראנדו" או "אראנדו"? בעלי הידע בתעתיק Arieleisenhammerשיחה 23:14, 6 בספטמבר 2025 (IDT)

עדיף "חורחה אראנדו". אנחנו ככלל משתדלים לא לתעתק H ספרדית בתור ה'. אלדדשיחה 23:55, 6 בספטמבר 2025 (IDT)
נהדר, תודה אלדד. Arieleisenhammerשיחה 23:57, 6 בספטמבר 2025 (IDT)

תעתוק מתאית

שלום לבעלי הידע בתעתיק, כותב כרגע ערך של ראש ממשלת תאילנד החדש, אשמח לדעתכם בנוגע לשמו - อนุทิน ชาญวีรกูล - Anutin Charnvirakul (אנ'). בנוסף, מספר שמות נוספים של שרים לשעבר:

  • Anupong Paochinda (אנ')
  • Phumtham Wechayachai
  • Piyasakol Sakolsatayadorn.
  • Prachuap Chaiyasan,
  • Chonlanan Srikaew (אנ'),
  • אביו - Chavarat Charnvirakul (אנ').
  • שם מפלגתו Bhumjaithai Party (אנ').
  • אשתו הראשונה - Satannuch Charnvirakul
  • אשתו הנוכחית - Sasitorn Charnvirakul

תודה רבה . Israel0542שיחה 14:52, 7 בספטמבר 2025 (IDT)

לי נשמע (פה בסביבות 0:40) שהשם משפחה מסתיים ב"קון" ("אנוטין צ'רנווירקון"?). פוליתיאורישיחה 18:44, 8 בספטמבר 2025 (IDT)
שיניתי, אם מישהו יוכל בזמנו לעזור לי עם וודאות לגבי שאר השמות, אעריך זאת מאוד. Israel0542שיחה 00:42, 10 בספטמבר 2025 (IDT)

תעתוק מצרפתית

בעלי הידע בצרפתית. מבקש עזרה במתן שם נכון:

  • (Fort des Dunes) – מבצר דיון ? מבצר דין ? מבצר דון ?

תודה. BforBereshitשיחה 19:26, 7 בספטמבר 2025 (IDT)

על סמך ההגיות בפורבו זה נשמע כמו "דון", אבל חוששני שאולי זה גם "דיון". מה שבטוח, זה לא דין. 🎗 יודוקוליסהמכולת • הצטרפו למיזם יחסי החוץ! 19:33, 7 בספטמבר 2025 (IDT)
בעבר נטינו לתעתק "דין". היום, בתעתוק מצרפתית, הנטייה היא לתעתק "דון". לכן, מבצר דון. דרך אגב, בעברית כיום לא נשתמש עבור השם הנוכחי בתעתיק "דיון". התעתיק יוּ, כמו במקרה של אלכסנדר דיומא, הגיע אולי מרוסית. אלדדשיחה 20:25, 7 בספטמבר 2025 (IDT)
כנ"ל, לדוגמה, בולון-סור-מר, ולא בולון-סיר-מר או בולון-סיור-מר; או אורדור-סור-גלאן. אלדדשיחה 21:08, 7 בספטמבר 2025 (IDT)
אני מסכים עם אלדד בנוגע לתעתיק אני ממליץ על פור דה דון אבל גם מבצר דון בסדר. אינג. יונה ב. - שיחה - הבה נכחילה 21:17, 7 בספטמבר 2025 (IDT)

תעתיק מטורקית

מה לגבי השם Abdülkerim Bardakcı? האם זה "עבדולקרים ברדאקצ'י"? בעלי הידע בתעתיק Arieleisenhammerשיחה 14:36, 8 בספטמבר 2025 (IDT)

לדעתי אבדילקרים בארדאקג'י ( Eldad? ) Assayasשיחה 15:30, 8 בספטמבר 2025 (IDT)
Assayas, התעתיק שלך נכון. אבל לאחרונה אנחנו נוטים יותר (אם זכרוני אינו מטעני) לתעתק ü טורקית בתור וּ (כמו במקרה של אטאטורק, או טורקצ'ה ולא טירקצ'ה, וכו'). הייתי נוטה כאן ללכת לפי עבדול-, כי זאת הצורה שמוכרת בעברית (אם כי, שוב, גם הצעת התעתיק שלך נכונה). אז על פי הקווים האלה, יש לי רק תיקון אחד להצעת התעתיק של אריאל: האות הטורקית c נהגית ג' (לא צ'). אם רוצים צ', זה יהיה ç. אז אפשר לתעתק, כמעט לגמרי כמו שהציע אריאל לעיל, עבדולקרים בארדאקג'י. חשוב לי שוב לציין שהצעת התעתיק של Assayas גם היא נכונה וקבילה: אבדילקרים בארדאקג'י. מומחי התעתיק, אודה לכם אם תוכלו לבדוק את ההנחה שלי כאן, שלאחרונה אנחנו מתעתקים מטורקית ü בתור וּ, ולאו דווקא בתור i. אלדדשיחה 15:55, 8 בספטמבר 2025 (IDT)
וכמובן, שכחתי לתייג (ביום כזה, המוח נמצא במקום אחר...): בעלי הידע בתעתיק. אלדדשיחה 15:58, 8 בספטמבר 2025 (IDT)
אני לא מומחה לתעתיק מטורקית בשום צורה, אבל בגלל ההקשר הערבי אני חושב שאעדיף לתעתק "עבדול-". שמזן (שיחה) • ערכי בראבו • 16:16, 8 בספטמבר 2025 (IDT)
אני בעד עבדולקרים ברדקג'י. (עבדול כמו בעבדול חמיד השני למשל, דומה למילה העברית ברדק). אם כי בארדאקג'י מצביע בצורה ברורה יותר על כך שזה לא berdekci Ewan2שיחה 00:21, 9 בספטמבר 2025 (IDT)

תרגום המונח official (מסינית)

בעלי הידע בסינית, בעלי הידע בתרגום, איך הייתם מתרגמים את המונח הסיני guān (ראו תרגומים בויקימילון האנגלי), שמשמעו an official, בהקשר של שלושה אלים האחראים על השמים, הארץ והמים ומכונים Three Great Emperor-Officials (בסינית sānguān – "שלושה officials")? תודה, פעמי-עליוןשיחה 22:05, 8 בספטמבר 2025 (IDT)

אני הייתי מתרגם כ"מושל", "שליט" או "בעל סמכות". Liadkשיחה 09:37, 9 בספטמבר 2025 (IDT)
נראה לי שהמושג "ממונה" הוא המושג הכי מדויק. אבל בהקשר כאן גם "מושל" יעבוד, כי "הממונה על השמיים", למשל, יוצא מסורבל ביחס ל"מושל השמיים". בכל מקרה ל官 יש משמעות פקידותית, אז להבנתי "מושל" תופס, אבל "שליט" פחות, כי שליט נמצא מעל ההיררכיה בעוד ש官 נמצא בתוך ההיררכיה. The dukeשיחה 12:38, 9 בספטמבר 2025 (IDT)
אני לא בטוח ש"שליט" בהכרח פחות תופס. היתה תקופה בה הקיסר כונה בשם "官家", כך שנראה לי לא נכון לומר ש-官 הוא בהכרח תפקיד פקידותי שנמצא בתוך ההיררכיה. Liadkשיחה 09:07, 10 בספטמבר 2025 (IDT)
תודה Liadk ו־The duke! אני חושב שאשתמש ב"מושל" בערך, כי זה נשמע לי יותר הגיוני בהקשר של "מושל השמים", "מושל הארץ" ו"מושל המים".
בנוסף, האם לדעתכם כדאי לתעתק sānguān כ"סאנגואן" או כ"סאן-גואן"? פעמי-עליוןשיחה 14:47, 21 בספטמבר 2025 (IDT)
לפי כללי התעתוק של ויקיפדיה אני רואה ש-guān צריך לתעתק ל-גְווָאן (עם שני וי"וים), וכן שכשלא מנקדים הכלל הוא שצריך להוסיף מקף אם "ההברה הראשונה מסתיימת בנו"ן, וזו שאחריה נפתחת באל"ף, בווי"ו, ביו"ד או בגימ"ל", כך שנראה לי שלפי הכללים צריך לתעתק "סאן-גוואן". Liadkשיחה 09:49, 22 בספטמבר 2025 (IDT)
תודה!
חיפשתי את כל התעתיקים של guan בשמות ערכים, ומצאתי שניים עם גוואן (דונגגוואן ושאנהאיגוואן), ושלושה עם גואן (גואניו ז'ו, גואנשי ושאוגואן). האם צריך לשנות את השלושה האחרונים? פעמי-עליוןשיחה 12:46, 22 בספטמבר 2025 (IDT)

Operation Vigilant Warrior

אשמח בעברית. @בעלי הידע בצבא ואחרים בבקשה. --David.r.1929שיחה 08:46, 10 בספטמבר 2025 (IDT)

מבצע לוחם דרוך. Mbkv717שיחה • י"ז באלול ה'תשפ"ה • 14:42, 10 בספטמבר 2025 (IDT)

הנרייט קאיו? אנרייט קאיו?

בדעתי לכתוב ערך על הגב' הנרייט קאיו (Henriette Cailloux). בעלה ידוע הסבל הוא ז'וזף קאיו, ולכן ברור ששם משפחתה הוא קאיו. אך האם היא הנרייט או אנרייט? מצד אחד נראה שזה התעתיק הנכון, וגם בערכים בהם היא מופיעה היא נקראת אנרייט. מצד שני כל ה-Henriette שקיימים לגביהן ערכים נקראות הנרייט. גם המאמר האקדמי היחיד המזכיר את הגברת קורא לה הנרייט . אז הנרייט או אנרייט? יהודים טובים הושיעו, הצילו, כי רבה המצוקה. יום שלישישיחה 20:16, 12 בספטמבר 2025 (IDT)

טוב, אף אחד לא עונה לי אז כותב ערך אנרייט קאיו. אם נחליט כאן באיזה שלב שהיא הנרייט, נעביר אותה להיות הנרייט. יום שלישישיחה 20:23, 13 בספטמבר 2025 (IDT)
מתייג את בעלי הידע בצרפתית. האם כמו שאנחנו נוטים להקפיד ב"אנרי" נקפיד גם כל המקבילה הנשית? Mbkv717שיחה • כ' באלול ה'תשפ"ה • 21:35, 13 בספטמבר 2025 (IDT)
אני מודה שאני לא בטוח כאן. נטיית הלב היא להישאר עם הכתיב המוכר "הנרייט", הידוע בעברית כשם של אישה ולא של גבר. "אנרי" נחשב לשם של גבר, ואני לא בטוח ש"אנרייט" יתקשר אצל הקוראים עם אישה. במילים אחרות, אני מציע לפעול במקרה הזה באופן חריג מכללי התעתיק שלנו, בהנחה שהשם "הנרייט" יעלה בקנה אחד עם ציפיות הקוראים שמדובר כאן בשם של אישה. אלדדשיחה 21:46, 13 בספטמבר 2025 (IDT)
לי נראה בסדר אנרייט. כמו שרלוט, איווט, פיירט, הרי אלו שמות של נשים בצרפתית. הנרייט והארייט זה כבר באנגליה או באמריקה. Ewan2שיחה 22:28, 13 בספטמבר 2025 (IDT)

מסכם את הדיון: הגב' תיקרא אנרייט, ותהיה הפניה מהנרייט. הבנתי נכון? יום שלישישיחה 08:50, 14 בספטמבר 2025 (IDT)

נראה שכך. אתה וגם Ewan2 מעדיפים את הכתיב "אנרייט", אז שתהיה הפניה גם מ"הנרייט". אלדדשיחה 09:42, 14 בספטמבר 2025 (IDT)

Rachel Blanchard

הערך הזה רייצ'ל בלנצ'ארד זה נכון? Hila Livneשיחה 06:41, 13 בספטמבר 2025 (IDT)

נראה בסדר. היה אפשר אולי גם בלנצ'רדEwan2שיחה 14:24, 13 בספטמבר 2025 (IDT)
@Ewan2 תודה רבה Hila Livneשיחה 06:42, 14 בספטמבר 2025 (IDT)

Zagłębie Lubin

אשמח בעברית. בתבנית {{ליגת העל הפולנית}} נכתב "זגלביה". האם הקטגוריה:כדורגלני זגלבי לובין תקינה? בבקשה @בעלי הידע בפולנית ואחרים. --David.r.1929שיחה 07:41, 15 בספטמבר 2025 (IDT)

צריך להיות זגלמביה לובין, כמו זגלמביה. Mbkv717שיחה • כ"ב באלול ה'תשפ"ה • 07:49, 15 בספטמבר 2025 (IDT)
תודה. בהזדמנות זו, מהי המקבילה העברית של Bruk-Bet Termalica Nieciecza. --David.r.1929שיחה 07:54, 15 בספטמבר 2025 (IDT)
ברוק-בט טֶרְמָליצָה נייצֶ'צָה. אלדדשיחה 08:18, 15 בספטמבר 2025 (IDT)
תודה. לא טרמליקה? אפשר להאזין כאן --David.r.1929שיחה 08:44, 15 בספטמבר 2025 (IDT)
מוזר מאוד. אכן, טרמליקה, לפי הסרטון. בניגוד לכללי הכתיב וההגייה הפולניים. אני לא מכיר מקרה אחר כזה... אוקיי, אז טרמליקה. מעניין אותי לחקור את העניין, מה קרה כאן בפולנית. אלדדשיחה 10:34, 15 בספטמבר 2025 (IDT)
תודה אלדד. רק לוודא נייצֶ'צָה? --David.r.1929שיחה 11:16, 15 בספטמבר 2025 (IDT)
כן, סוג של תעתיק של Nyechecha. נראה לי שזו הדרך המתאימה לכתוב את זה בעברית. אלדדשיחה 11:18, 15 בספטמבר 2025 (IDT)
תודה. וכאן שומעים נייצ'צה? --David.r.1929שיחה 11:29, 15 בספטמבר 2025 (IDT)
אכן, זה מה ששמעתי. אלדדשיחה 14:26, 15 בספטמבר 2025 (IDT)
eldad, ניסיתי להעמיק טיפה בעניין טרמליקה. להבנתי זה שם מותג של החברה הספונסרית של הקבוצה בתחום הלבנים העמידות לחום (אם הבנתי נכון). החברה פולנית אמנם, אך נראה שהיא מנסה לפנות לקהל גלובלי ולכן בחרה בשם שנהגה לפי כללי האנגלית. לא ממש הצלחתי למצוא הסבר מה בדיוק האטימולוגיה של השם. Mbkv717שיחה • כ"ב באלול ה'תשפ"ה • 19:50, 15 בספטמבר 2025 (IDT)
תודה רבה, משה. אלדדשיחה 20:07, 15 בספטמבר 2025 (IDT)
לגבי Niecieczacz זה צ? ראו תעתיק השם בוויקי ברוסית. @אלדד בבקשה --David.r.1929שיחה 06:12, 16 בספטמבר 2025 (IDT)
בוויקי ברוסית – Нецеча ואילו התעתיק המוצע כאן הוא נייצ'צה. --David.r.1929שיחה 06:16, 16 בספטמבר 2025 (IDT)
David.r.1929, אתמול בלילה העליתי תבנית חופשת ויקי, עקב עומס מאוד גדול בעבודה ובכלל בימים האלה. זה זמני, אני מקווה שבתוך כשבוע ימים אוכל לחזור לפעילות מלאה. בכל אופן, התעתיק שלי היה מפולנית, לא מרוסית, וכמו ששמענו ב-Forvo, זה אכן נשמע נייצ'צ'ה. אם מישהו אחר סבור שמתאים כאן תעתיק אחר, תפעל לפי מה שיוצע. המשך יום פורה, אני חוזר לעבודה. אלדדשיחה 07:50, 16 בספטמבר 2025 (IDT)
David.r.1929, איני יודע להסביר את כללי התעתוק מרוסית לפולנית, אבל אם אני מבין נכון ברוסית החליטו לתעתק באופן גורף את Cie לצורה Це, ראה למשל צ'חאנוב, אפילו שההגייה היא באופן גורף צ' ולא צ. צריך להדגיש שיש שני "סוגים" של הצליל צ' בפולנית שיש הבדלים קלים ביניהם שישראלים לא מסוגלים להבדיל ביניהם, יכול להיות שמבחינת הרוסים עדיף לייצג את הצליל הספציפי כ-Ц ולא כ-ч והם החליטו ליצור הבדל בתעתיק. Mbkv717שיחה • כ"ג באלול ה'תשפ"ה • 09:38, 16 בספטמבר 2025 (IDT)

Judith Shatin

ג'ודית? יהודית? Hila Livneשיחה 08:12, 15 בספטמבר 2025 (IDT)

כאן היא מקריאה את שמה, אולי ג'ודית'? Hila Livneשיחה 08:14, 15 בספטמבר 2025 (IDT)
אכן. ג'ודית' שייטין. אלדדשיחה 08:20, 15 בספטמבר 2025 (IDT)
@Eldad מה עם המאמר הזה? Hila Livneשיחה 09:06, 15 בספטמבר 2025 (IDT)
@Eldad אני גם רואה שרוב הערכים בויקיפדיה הם ג'ודית ולא ג'ודית'. Hila Livneשיחה 09:07, 15 בספטמבר 2025 (IDT)
הילה, אפשר גם ג'ודית. באשר לשאטין או שייטין, במחשבה שנייה, אני לא חד-משמעי. הקשבתי לאופן שבו היא הגתה את השם, והוא נשמע לי שייטין, אבל לא באופן חותך. ייתכן שהתעתיק שאטין מתאים כאן (מקווה שבעלי הידע בתעתיק יוכלו להקשיב להגייה שקישרת אליה). אז ההחלטה תהיה שלך. אם השם כבר קיים בעברית בתור ג'ודית שאטין, את יכולה לבחור בכתיב הזה. אלדדשיחה 10:37, 15 בספטמבר 2025 (IDT)
לי נשמע שהיא הוגה "שייטין", ואני חושב ש"שאטין" מטעה. פוליתיאורישיחה 10:46, 15 בספטמבר 2025 (IDT)
מעולה, פוליתיאורי, תודה. איששת את מה שחשבתי מלכתחילה. אני שמח שגם אתה שומע כך. אלדדשיחה 11:08, 15 בספטמבר 2025 (IDT)
@Eldad@Politheory1983 תודה אני משנה לג'ודית שייטין Hila Livneשיחה 11:24, 15 בספטמבר 2025 (IDT)

תעתוק שם מהינדי/טמילית

אני מעוניין לכתוב ערך על סגן נשיא הודו החדש Chandrapuram Ponnusami Radhakrishnan. שמו בדוונגארי: चंद्रपुरम पोन्नुसामी राधाकृष्णन, והוא יליד טמיל נאדו (הערך בטמילית נוקב בשם משפחתו ושמו הפרטי הוא בראשי תיבות). אני חושב לתעתק את שמו צ'אנדראפורם פונוסאמי רדהקרישנן (שם שכבר תועתק בעבר לעברית בסרוופלי רדהקרישנן). נדמה שעדיף לקרוא לערך צ'. פ. רדהקרישנן – ההתייחסות אליו ברוב המקורות היא כ־C. P. Radhakrishnan, ושמו הפרטי הוא רדהקרישנן בעוד שני השמות האחרים הם פטרונים. (גם מ. ק. סטלין, כ. מ. אנדראי ול' סוברמניאם נקראים אצלנו כך) איש עיטיהבה נשיחה 19:08, 15 בספטמבר 2025 (IDT)

ניסיתי להאזין למספר סרטונים בטמילית, אני חושב שההצעה טובה. Mbkv717שיחה • כ"ב באלול ה'תשפ"ה • 19:47, 15 בספטמבר 2025 (IDT)
תודה. איש עיטיהבה נשיחה 20:29, 15 בספטמבר 2025 (IDT)

תעתיקי שמות בצרפתית

לצורך כתיבת הערך על אנרייט קאיו (אל תתעסקו איתה, היא יורה!) אני זקוק לתעתיק לשמות הבאים - Rueil-Malmaison (שם של כפר, רואיי-מלמזון?) Raynouard (שמה לפני הנישואים - ריינואר?) Léo Claretie - (הבעל הראשון - ליאו קלארטי?) Gaston Calmette (קורבן הרצח - גסטון קלמט? בעיתוני התקופה נכתב גאסטון כלמת, אבל זה נראה קצת מוגזם). לתובנות אודה. יום שלישישיחה 12:23, 16 בספטמבר 2025 (IDT)

יום שלישישיחה 12:23, 16 בספטמבר 2025 (IDT)

לדעתי רוב ההצעות טובות, למעט ריינואר, שצריך להיות רנואר (האזן כאן למשל); ולאו במקום ליאו, תעתיק שכדאי לשמור לגרסה האנגלית בלבד של השם. מתייג את בעלי הידע בצרפתית ליתר ביטחון. Mbkv717שיחה • כ"ג באלול ה'תשפ"ה • 12:47, 16 בספטמבר 2025 (IDT)
מסכים עם כל תיקוניו של משה. אלדדשיחה 09:23, 23 בספטמבר 2025 (IDT)

תעתיק מצרפתית

לגבי השם Baptiste Santamaria, אני מתלבט. האם בטיסט סנטאמריה או סנטמריה? לפי ה IPA בערך האנגלי זה [batist sɑ̃tamaʁja], אז אולי סטאמריה? מה דעתכם? בעלי הידע בתעתיק, בעלי הידע בצרפתית Arieleisenhammerשיחה 13:44, 16 בספטמבר 2025 (IDT)

בטיסט סנטמריה. ɑ̃ זה לא צליל a רגיל, זה צליל מאונפף שאנחנו מייצגים עם תוספת נו"ן (לדובר עברית קשה מאוד להבדיל בין צליל מאונפף לצליל נו"ן מלא). בעניין האל"ף, נראה שיש אצלנו כבר כמה וכמה מקרים כמו סנטיאגו סנטמריה וחואן סנטמריה ועדיף ללכת לפי הקו הזה. Mbkv717שיחה • כ"ג באלול ה'תשפ"ה • 13:53, 16 בספטמבר 2025 (IDT)
נהדר, תודה משה. Arieleisenhammerשיחה 14:31, 16 בספטמבר 2025 (IDT)

שם הונגרי

היי, יואל, Ewan2, Elistark, אלדד, yotamsvoray, Gklein2018 , איך הייתם מתרגמים את השם "Ilona Edelsheim-Gyulai", בברכה דזרטשיחה 15:20, 22 בספטמבר 2025 (IDT)

אילונה אדלסהיים - דיולאי. (אישית אני בעד התעתיק גיולאי, אבל דיולאי נבחר אצלנו כתעתיק המקובל) . אדלסהיים הוא שם גרמני ומקובל להגות ולתעתק כמו שם גרמני Ewan2שיחה 16:18, 22 בספטמבר 2025 (IDT)
אכן כך כפי שEwan2 כתב. אילונה אדלסהיים - דיולאי. Gklein2018שיחה 17:52, 5 באוקטובר 2025 (IDT)

תעתוק מצרפתית

בעלי הידע בצרפתית. מבקש עזרה במתן שמות נכונים:

תודה. BforBereshitשיחה 17:17, 23 בספטמבר 2025 (IDT)

אפשר מבצע ולהיט, מבצר בואה-קאר. שאר התעתיקים נכונים לדעתי.Ewan2שיחה 17:20, 23 בספטמבר 2025 (IDT)
מסכים עם איוואן. אלדדשיחה 23:39, 23 בספטמבר 2025 (IDT)

שמות הונגרים

היי, אשמח אם תעזרו לי עם השמות הבאים:

  • Mária Consueló Károlyi
  • Zsófia Horthy
  • Nicolette Horthy

בברכה דזרטשיחה 10:56, 24 בספטמבר 2025 (IDT)

חלק מהשמות האלה לא נראים הונגריים.
אתעתק מה שנראה לי הונגרי כהונגרי, ומה שלא - ככזה שנכתב בשפה זרה אחרת:
מריה קונסואלו קארוֹיִי
ז'ופיה הורטי
ניקולט הורטי
אלדדשיחה 11:00, 24 בספטמבר 2025 (IDT)
תודה רבה!, בברכה דזרטשיחה 11:09, 24 בספטמבר 2025 (IDT)
בכיף! אלדדשיחה 13:31, 24 בספטמבר 2025 (IDT)

תעתיק מהולנדית

איך נתעתק את השם Jozhua Thomayo Vertrouwd מהולנדית? בעלי הידע בתעתיק, בעלי הידע בהולנדית Arieleisenhammerשיחה 21:52, 24 בספטמבר 2025 (IDT)

אין לי מושג איך הם יהגו בהולנדית את Jozhua, כי זה לא שם הולנדי, ממש כמו ש-Thomayo הוא לא שם הולנדי (הייתי מתעתק פשוט, תומאיו). שם המשפחה יהיה פרטראוד (למעשה, בפועל, הם הוגים פֶרטְרָאוּט; אני לא זוכר אם במקרה כזה אנחנו מתעתקים ב-ט'). אז נותר לנו השם הפרטי, וצריך למצוא איך הוא הוגה אותו. נדמה לי ששמעתי מראיין פונה אליו "ג'ושואה", אבל אני לא בטוח. אלדדשיחה 23:34, 24 בספטמבר 2025 (IDT)
אני מניח שאלדד מתייס לסרטון הזה, לענ"ד זה אכן ג'ושואה תומאיו פרטראוד. Mbkv717שיחה • ג' בתשרי ה'תשפ"ו • 00:06, 25 בספטמבר 2025 (IDT)
אכן. ואם כבר הגבת, משה, תוכל אולי להתייחס לשאלתי לעיל? האם בשפה כלשהי אנחנו כן מתייחסים להגיית אות קולית כאטומה כאשר היא מופיעה בסוף מילה או שם? או שאנחנו נוהגים להתעלם מה"אטימות" של האות בסוף השם? לתחושתי, אנחנו מתעלמים ומתעתקים את האות בצורתה הקולית. אלדדשיחה 19:40, 25 בספטמבר 2025 (IDT)
eldad, להבנתי במקרים כאלו אנחנו לרוב נוטים לעקוב אחר הכתיב המקורי גם אם נוצר השינוי הקל המדובר בהגייה, ולכן פרטראוד. Mbkv717שיחה • ג' בתשרי ה'תשפ"ו • 21:54, 25 בספטמבר 2025 (IDT)
כן, נראה לי שכך נהגנו עד היום. אלדדשיחה 23:23, 25 בספטמבר 2025 (IDT)

תעתיק מסלובקית

מה לגבי השם Patrik Hrošovský? לפי ה IPA בערך האנגלי זה [ˈpatriɡ ˈɦrɔʂɔwskiː]. איך אנחנו מתעתקים את ה h הזאת? האם פשוט נתעתק רושובסקי? בעלי הידע בתעתיק Arieleisenhammerשיחה 12:52, 25 בספטמבר 2025 (IDT)

דנּו על זה בעבר, והוחלט כן לתעתק ב-ה' (זאת ה' שוואית, הְרושובסקי). אלדדשיחה 18:15, 25 בספטמבר 2025 (IDT)

Swiss people

שוויצרים או שווייצרים? תודה Hila Livneשיחה 08:54, 26 בספטמבר 2025 (IDT)

שווייצרים. :) אלדדשיחה 10:02, 26 בספטמבר 2025 (IDT)
הם ממש לא שוויצרים... קריצה ~2025-26804-15שיחה 22:32, 28 בספטמבר 2025 (IDT)
@Eldad@~2025-26804-15 תודה רבה Hila Livneשיחה 20:58, 10 באוקטובר 2025 (IDT)
@אייל נדמה לי שלך התודה Hila Livneשיחה 20:59, 10 באוקטובר 2025 (IDT)
אלדד ענה, אני רק נהניתי ממשפט דו משמעי. איילשיחה 21:18, 11 באוקטובר 2025 (IDT)

תעתוק מצרפתית

בעלי הידע בצרפתית. מבקש עזרה במתן שם נכון:

תודה. BforBereshitשיחה 12:25, 27 בספטמבר 2025 (IDT)

BforBereshit, נכון. אלדדשיחה 13:51, 27 בספטמבר 2025 (IDT)

מאנגלית

Pointe-Claire (אנ') בערך סבסטיאן דה קסטל. ~2025-26804-15שיחה 22:33, 28 בספטמבר 2025 (IDT)

פואנט קלר.מצרפתית.Ewan2שיחה 23:31, 28 בספטמבר 2025 (IDT)
כדאי עם מקף בדומה למקור, פואנט-קלר. Mbkv717שיחה • ז' בתשרי ה'תשפ"ו • 02:25, 29 בספטמבר 2025 (IDT)

מחוזות משנה, רשויות מקומיות, ראיונים או נפות?

בשיטוט בערכי מחוזות צ'כיה גיליתי שהחלוקה המשנית שתחת המחוזות, okres, נקראת בערך הראשי "נפה" אבל בערכי המחוזות "מחוז-משנה". מיוחד:חיפוש/מחוז משנה מעלה שימוש לא עקבי במונח - לפעמים יש שימוש ב"מחוז משנה" בשם הערך, בעיקר בערכים של מקומות בבלארוס אבל לא בלבד. לעומת זאת מקומות בליטא זוכים להיות "רשות מקומית" בכותרת, אבל "מחוז משנה" בגוף הערך, זאת למרות שהקישור מחוזות משנה של ליטא מפנה, בצדק, לרשויות מקומיות של ליטא.
ההצעה שלי היא כזו - במקרים שבהם יש שלטון מקומי ברמת החלוקה הזו, לשנות ל"רשות מקומית", בדומה לליטא או החלוקה ההיסטורית של יוון. במקרים בהם אין שלטון מקומי ברמת החלוקה הזו או ששלטון כזה בוטל, כמו בבלארוס, אוקראינה או צ'כיה או החלוקה המודרנית של יוון, לשנות ל"נפה", בדומה לישראל. את הערך ראיון (חלוקה מנהלית) להשאיר כפי שהוא ולהסביר שהוא יכול להיות מקביל לנפה, מחוז או רשות מקומית כתלות במדינה.
מתייגת את בעלי הידע בגאוגרפיה, בעלי הידע בתרגום ושפות, בעלי הידע ברוסית, בעלי הידע באוקראינית, בעלי הידע בצ'כית, בעלי הידע ביוונית וליתר ביטחון גם בעלי הידע ברומנית ובעלי הידע בבולגרית שכן ראיתי ש"ראיון" משמש גם בשתי המדינות האלו ואני לא בטוחה אם הדיון רלוונטי גם להן. 🎗️ טליה - מי אני - מה עשיתי - בואו נדבר 🎗️ 17:28, 30 בספטמבר 2025 (IDT)

כבר נעשו מספר דיונים בנושא, אין לי כעת זמן לחפש. לגופו של עניין עבור כל אחת מהמדינות המוזכרות נעשה דיון. העקרונות העיקריים שהנחו את ההחלטות היו שבוויקי' העברית אנחנו מעדיפים להשתמש ככל הניתן במונחים עבריים גנריים, ולא בשמות ייחודיים מבוססי שפות מקור, וגם התאמה מסוימת למצב בכל מדינה. במקרה הליטאי הייתה החלטה גורפת לעבור מהמינוח של "מחוזות משנה" ל"רשויות מקומיות", אך לצערנו הביצוע של ההחלטה הזו הוזנח מעבר לרמת שינוי שמות הערכים. במקרים של אוקראינה ובלארוס הייתה החלטה גורפת להתייחס ל"ראיון" כמחוז-משנה. במקרה הצ'כי למיטב ידיעתי אין כרגע ערכים על יחידות מתחת לרמת המחוזות, אז זה נטו השאלה איך ייקראו ערכים עתידיים. במקרה הזה נראה לי שעדיף ללכת לכיוון של נפה. במקרה היווני המצב מורכב יותר בגלל רפורמה משמעותית בשלטון המקומי ביוון ששינתה מונחים, להבנתי לא כדאי לפגוע במצב הקיים. אם יש מקרה שלא התייחסתי אליו אשמח אם תפני אותי. Mbkv717שיחה • ח' בתשרי ה'תשפ"ו • 17:39, 30 בספטמבר 2025 (IDT)
הבעיה נעשית עוד יותר מורכבת כשמדברים על ערכים על יחידות מנהליות מבעבר, בנוסף לחלוקה המנהלית העכשווית.Ewan2שיחה 04:14, 1 באוקטובר 2025 (IDT)
בעד שימוש בשם נפה. דוד55שיחה 10:18, 1 באוקטובר 2025 (IDT)
Ewan2, בעיני הפתרון הוא להשתמש במינוח שרלוונטי עכשיו, ובגוף הערך לציין מה היה בעבר. אם היה מדובר ברשות מקומית או מחוז ששונמך לדרגת נפה, אפשר לציין זאת בערך, ממש כמו שיישוב ששודרג לעיר ייקרא "עיר" בשם הערך (בהנחה כמובן ויש צורך בכך), אבל בגוף הערך תכתב ההיסטוריה. 🎗️ טליה - מי אני - מה עשיתי - בואו נדבר 🎗️ 11:06, 1 באוקטובר 2025 (IDT)
גם אני בעד שימוש במונח 'נפה'. עברי, בהיר, ופחות מגושם מ"מחוז־משנה". Ijonשיחה 15:06, 1 באוקטובר 2025 (IDT)

מהו האיות הפונטי של השם Tornabuoni מאיטלקית?

זהו שם של משפחת אצולה פיורנטינית.יש ערכים על בני משפחה הכתובים בצורה לא נכונה פונטית, כמו למשל ג'ובאני טורנאבוני.לדעתי נכון לכתוב כפי שמבטאים: טורנבואוני. מה דעתכם? מתייגת את בעלי הידע באיטלקית: יואל, Ewan2, Eldad, Darsheni, יודוקוליס, Mbkv717 Euridiciשיחה 19:47, 5 באוקטובר 2025 (IDT)

נכון, טורנבואוני. 🎗 יודוקוליסהמכולת • הצטרפו למיזם יחסי החוץ! 20:30, 5 באוקטובר 2025 (IDT)
תודה וחג שמח Euridiciשיחה 20:54, 5 באוקטובר 2025 (IDT)

תרגום שם המשפחה: Chocrón

מדובר בשמה של הסופרת והמשוררת הוונצואלית Sonia Chocrón. היא יהודיה ממוצא ספרדי, שמוצאה ממרוקו. נטייתי היא לתרגם לשם שוקרון (ולא צ'וקרון), שם משפחה הנפוץ בקרב יהודי צפון אפריקה. אשמח לסיוע. Toseftaשיחה 20:08, 5 באוקטובר 2025 (IDT) . יואל, mbkv717, סאבעלוטודו, אלדד

tosefta, התיוג שלך לא עבד משום, יכול להיות שזה כי שמת את החתימה לפני התבנית בתגובה שלך, אז אתייג מחדש בעלי הידע בספרדית. לגופו של עניין אני מבין בהחלט את ההתלבטות במקרה הזה, אז ניסיתי לחפש. על אף שסביר מאוד בעיני שהיא הגיעה ממשפחת שוקרון במרוקו, בהגיות שאיתרתי יש עדויות חד משמעית לכך שהשם נהגה צ'וקרון בספרדית, בפרט הגייה עצמית שלה כאן. בהתחשב בכך שהיא עצמה ילידת ונצואלה ולא איתרתי ספרים שלה שיצאו בעברית, אני חושב שראוי ללכת כאן לפי סוניה צ'וקרון. Mbkv717שיחה • י"ג בתשרי ה'תשפ"ו • 22:22, 5 באוקטובר 2025 (IDT)
תודה. Toseftaשיחה 23:40, 5 באוקטובר 2025 (IDT)

Erga omnes בלטינית ובהקשר של משפט בינלאומי

שלום רב, תרגמתי מוויקיפדיה באנגלית את הערך "Erga omnes", שיש לו חשיבות רבה בדין הבינלאומי ובמשפט ההומניטרי. כרגע הערך בטיוטה ושמו של הערך הוא " חובות כלפי כולי עלמא במשפט הבינלאומי". עם זאת אני חושב שהשם יכול להיות מדוייק יותר, במיוחד בהקשר הנוכחי. לכן אשמח אם מישהו בעל ידע בלטינית יוכל אולי להעניק תרגום מדוייק יותר למילה ומכאן לשם הערך. קישור לטיוטה: חובות כלפי "כולי עלמא" במשפט הבינלאומי. The contentor (שיחה | תרומות | מונה) לא חתם

בעלי הידע בלטינית. Mbkv717שיחה • ט"ו בתשרי ה'תשפ"ו • 20:43, 7 באוקטובר 2025 (IDT)
אבל "כלפי כולם" הוא אכן התרגום המילולי המדויק של הביטוי. erga היא מילת יחס שפירושה "כלפי", ו־omnes הוא תואר שפירושו "כולם" או "כל הפריטים" [ממין זכר, כלומר "כל הגברים", "כל הבנים", וכן הלאה].
אני מתמצא בלטינית אבל לא במשפטים. אם יש ביטוי מקובל מדויק יותר בלשון המשפטית העברית, אינני יודע מהו. Ijonשיחה 20:21, 9 באוקטובר 2025 (IDT)

אלי אלמי - התייעצות

תרגמתי לטיוטה את הערך Eli Almi, איך לקרוא לערך? אלי אלמי? אליהו חיים שפס, אליהו חיים שעפס? א.אלמי? אני יודעת שאין אחידות בשם בתוך הערך Hila Livneשיחה 15:56, 8 באוקטובר 2025 (IDT)

בעלי הידע ביידיש Hila Livneשיחה 17:03, 8 באוקטובר 2025 (IDT)
פרסמתי בינתיים אלי אלמי כמו באנגלית, אשמח לתיוג אם מישהו מציע לשנות Hila Livneשיחה 21:30, 8 באוקטובר 2025 (IDT)
הילה, יישר כוח על הערך! הגהתי חלק, תיקנתי שמות ביידיש, ועוד. אלדדשיחה 21:48, 8 באוקטובר 2025 (IDT)
@Eldad רוב תודות Hila Livneשיחה 21:52, 8 באוקטובר 2025 (IDT)
בספרים שלו הוא א. אלמי. כך גם בלעקסיקאן פון דער נייער יידישער ליטעראטור חיים לוי שיחה 22:10, 8 באוקטובר 2025 (IDT)
האם מישהו יכול לאמר לי היכן (באיזה מוסד) למדה אשתו? שואלת מסקרנות. זה המקור @Haimlevy- ברוב הערכים בהם הוא מוזכר אכן רשום א.אלמי, אולי אשאיר כהפניה את אלי אלמי? Hila Livneשיחה 23:11, 8 באוקטובר 2025 (IDT)

תעתוק שם מצרפתית

בעלי הידע בצרפתית. מבקש עזרה במתן שם נכון:

האדון Joseph-Philibert Girault de Prangey מופיע בסיפרו של גיא רז, עורך ואוצר הבית לצילום במוזיאון ארץ ישראל, עמוד 55 בשם "ז'וזף דה פראנז'י". בשלב זה אימצתי תעתיק זה בערך אודותיו, ולו רק לשמור על אחידות והמשכיות ולמנוע פיצול. האם בעלי הידע בצרפתית מאשרים? HanochPשיחה 20:52, 9 באוקטובר 2025 (IDT)

ז'וזף דה פראנז'ה. תעתיק השם המלא ז'וזף-פיליבר ז'ירו דה פראנז'ה אינג. יונה ב. - שיחה - הבה נכחילה 22:08, 9 באוקטובר 2025 (IDT)
עדיף לתקן, כפי שכתב יונה: פראנז'ה ולא פראנז'י (ז'וזף דה פראנז'ה). אלדדשיחה 02:09, 10 באוקטובר 2025 (IDT)
הנה גם ההגייה הנכונה, מתוך אתר Forvo. פראנז'ה. אלדדשיחה 02:16, 10 באוקטובר 2025 (IDT)
תודה ליעוץ. HanochPשיחה 17:42, 10 באוקטובר 2025 (IDT)

ערבית

כמיל חניש - كميل سعيد حسن أبو حنيش
מוזמנים להעביר בהתאם לכתיב הנכון, בתודה! איילשיחה 16:33, 10 באוקטובר 2025 (IDT)

באתר משרד המשפטים - כמיל סעיד חסן חניש איילשיחה 21:32, 11 באוקטובר 2025 (IDT)

תעתוק מצרפתית

בעלי הידע בצרפתית. מבקש עזרה במתן שם נכון:

  • (Aubervilliers) – אוברווילייה ? אוברוילה ? אוברווילה ?

תודה. BforBereshitשיחה 10:40, 11 באוקטובר 2025 (IDT)

אוברווילייה. אלדדשיחה 13:10, 11 באוקטובר 2025 (IDT)
מחזק את דיברי אלדד אינג. יונה ב. - שיחה - הבה נכחילה 21:17, 15 באוקטובר 2025 (IDT)

תעתיק שמות

  1. Hendaye
  2. Bidasoa
  3. Coll de Banyuls
  4. Luzaide/Valcarlos
  5. Somport
  6. Col du Pourtalet
  7. Pont de Rei
  8. Puigcerdà
  9. Bourg-Madame
  10. Le Perthus
  11. Portbou
  12. Cerbère

תודה --David.r.1929שיחה 11:36, 11 באוקטובר 2025 (IDT)

וגם Vignemale ו-Puigmal --David.r.1929שיחה 12:04, 11 באוקטובר 2025 (IDT)
אנדאי, בידסואה, קול דה בניולס, לוסאידה - ואלקרלוס, סומפורט, קול דו פורטאלה, פונט דה ריי, פוצ'רדא, בור-מדאם, לה פרטוס, פורבואו (בקטאלנית), סרבר.פוצ'מאל (או פוג'מאל בקטלאנית), ויניימאל

Ewan2שיחה 13:27, 11 באוקטובר 2025 (IDT)

תודה איוואן --David.r.1929שיחה 17:44, 11 באוקטובר 2025 (IDT)
David.r.1929, ewan2, יש לי כמה השגות ברשותכם. בנוגע ל-7: להבנתי הכתיב הספציפי הזה הוא באוקסיטנית (בצרפתית ובספרדית שמות אחרים), שאני לא מכיר מספיק; אם איוואן מכיר את הכללים אפשר לסמוך על זה, אם לא אולי עדיף לתרגם ל"גשר המלך". 8 - פוג'סרדה, הדוגמה הזו ממש מוזכרת בוק:כללים לתעתיק מקטלאנית. 4. עדיף עם סלאש כמו במקור, לוסאידה/ואלקרלוס. 11. להבנתי עדיף פורטבואו (אם אני מבין נכון אפילו שלעיתים t שותקת בקטלאנית לפי הכללים שהכין amire80 אנחנו בכל זאת מתעתקים אותה). 13. מקרה מעניין, כנראה שאפשר ויניימאל אבל אני לא בטוח. 14. פוג'מאל, כמו פוג'סרדה. Mbkv717שיחה • כ' בתשרי ה'תשפ"ו • 02:08, 12 באוקטובר 2025 (IDT)

הצעות שלי:

  1. שם צרפתי, אנדה (אַנְדֶּה). אפשר להוסיף את השם הבסקי אנדאיה (אֶנְדָּאיֶה).
  2. בידסואה (בִּידָסוֹאָה)
  3. קול דה בניולס (קוֹל דֶּה בַּנְיוּלְס)
  4. לוסאידה/ואלקרלוס (לוּסָאִידֶה/וַלְקַרְלוֹס)
  5. סומפורט (סוֹמְפּוֹרְט)
  6. כמו שזה כתוב בהודעה הזאת ובוויקיפדיה האנגלית, זה שם צרפתי, ואם הולכים לפי זה, אז צריך לתעתק אותו קול דו פורטלה (קוֹל דוּ פּוֹרְטַלֶה). השם החלופי בוויקיפדיה האנגלית הוא לא בדיוק ספרדי, אלא קטלאני או אראגוני, ואז זה כנראה אל פורטלט (אֶל פּוֹרְטָלֶט) או פורטלט דאנאו (פּוֹרְטָלֶט דָאנֶאוּ). אין לי דעה לגבי השם העדיף.
  7. פונט דה ריי (פּוֹנְט דֶּה רֶיי)
  8. פוצ'סרדה (פּוּצְ'סֶרְדָּה)
  9. זה שם צרפתי לגמרי, בור מדאם (בּוּר מָדָאם). אפשר להוסיף שם קטלאני מסורתי: לה גינגטה דיש (לָה גִּינְגֶּטָה דִּישׁ).
  10. זה גם שם צרפתי, לה פרטוס (לֶה פֶּרְטוּס) או לה פרטיס (לֶה פֶּרְטִיס). אפשר להוסיף את השם הקטלאני המסורתי אל פרטוס (אֶל פֶּרְטוּס).
  11. פורטבואו (פּוֹרְטְבּוֹאוּ)
  12. עוד שם צרפתי, סרבר (סֶרְבֶּר). אפשר להוסיף את השם הקטלאני סרברה דה לה מרנדה (סֶרְבֶרָה דֶּה לָה מָרֶנְדָּה).

בסוגריים – שמות מנוקדים שאני ממליץ להוסיף לפסקאות הראושנות. --אמיר א׳ אהרונישיחה 01:18, 13 באוקטובר 2025 (IDT)

amire80, תודה רבה על התשובה המפורטת אך ברשותך אתעקש על הבהרות בנוגע ל-8. בוק:כללים לתעתיק מקטלאנית, דף שאתה יצרת, השתמשת בדוגמה הזו ממש כדי לומר שאם יש ig באמצע שם כתוצאה מהלחם ההגייה תהיה ג' ולא צ', ובהתאם פוג'סרדה. ניסיתי לוודא מול סרטונים וגם שם זו ההגייה שאוזני מצליחה לשמוע (אם כי בחלק מהסרטונים זה נשמע יותר פוצ'רדה, כאילו ה-c נבלעת). Mbkv717שיחה • כ"א בתשרי ה'תשפ"ו • 02:32, 13 באוקטובר 2025 (IDT)
איזה קטע.
הספרים שביססתי את זה עליהם לא נמצאים אצלי כרגע, אבל לא אתווכח עם עצמי מלפני ארבע־עשרה שנים. כנראה הייתה סיבה לכך שכתבתי את זה. אז שיהיה פוג'סרדה. אמיר א׳ אהרונישיחה 02:49, 13 באוקטובר 2025 (IDT)
@Amire80 ו־Mbkv717: תודה לכם. --David.r.1929שיחה 18:05, 15 באוקטובר 2025 (IDT)

Juxtaposed controls

אשמח בעברית. תודה --David.r.1929שיחה 08:11, 12 באוקטובר 2025 (IDT)

וגם Franco-Monégasque Treaties בבקשה --David.r.1929שיחה 16:14, 12 באוקטובר 2025 (IDT)
אני לא בטוח מה עדיף מבחינת המונח הראשון. מבחינת המונח השני, אני מציע האמנות הצרפתיות-מונגאסקיות. Mbkv717שיחה • כ' בתשרי ה'תשפ"ו • 22:26, 12 באוקטובר 2025 (IDT)
תודה --David.r.1929שיחה 17:55, 15 באוקטובר 2025 (IDT)

תעתיק מגרמנית

שלום, כיצד מתעתקים את השם Knoll מגרמנית?
קנול או נול? עידו כהן 🎗️ דברו איתי 🎗️ כ"א בתשרי ה'תשפ"ו 🎗️ 10:38, 13 באוקטובר 2025 (IDT)

קנול. Ewan2שיחה 13:43, 13 באוקטובר 2025 (IDT)
תודה רבה! עידו כהן 🎗️ דברו איתי 🎗️ כ"א בתשרי ה'תשפ"ו 🎗️ 13:49, 13 באוקטובר 2025 (IDT)

ערבית

מה נפוץ יותר בערבית קבוצות, הסיומת יון או הסיומות ין ויין?

למשל:

  • מוסלימון או מוסלימין?
  • פלסטיניון או פלסטיניין?
  • ישראיליון או ישראיליין?
  • כנעניון או כנעניין?

כמו כן, שאלה נספחת היא האם בניבים של צפון סעודיה, ירדן ודרום סוריה נפוצים יותר סיומת ה ין-יין מאשר סיומת היון? תודה.

בעלי הידע בערבית ~2025-62826-8שיחה 07:53, 15 באוקטובר 2025 (IDT)

בערבית ספרותית הסיומת של ריבוי שלם זכר משתנה בהתאם ליחסה – כאשר מדובר בנושא, הסיומת היא -ון, ואילו כאשר מדובר במושא, בסומך או לאחר מילת יחס הסיומת היא -ין. בערבית מדוברת שתי הסיומות התאחדו והסיומת היא -ין ללא תלות במיקום במשפט. שמזן (שיחה) • ערכי בראבו • 08:54, 15 באוקטובר 2025 (IDT)
בהמשך לדבריו של שמזן מעליי, וכחיזוק לדבריו: בערבית המדוברת, הסיומת היא -ין, ללא תלות במיקום המילה במשפט או בתפקידה התחבירי. אלדדשיחה 09:16, 15 באוקטובר 2025 (IDT)
משתמש:שמזן, לגבי ריבוי שלם זכר, נושא הסיומת, מושא, סומך, מילת יחס. אפשר הסבר קצת פחות טרמינולוגי? ~2025-62826-8שיחה 06:46, 16 באוקטובר 2025 (IDT)
לא "נושא הסיומת", אלא נושא (תחביר). הבהרתי גם בהודעה המקורית שלי. לגבי שאלתך, לענייננו חשוב רק שיש הבדל בסיומת בהתאם ליחסה. "ריבוי שלם" כאן הוא הצורה הרגילה של הריבוי, בערבית יש גם "ריבוי שבור" שאינו מסתיים ב-ון/ין. שמזן (שיחה) • ערכי בראבו • 10:33, 16 באוקטובר 2025 (IDT)

Stan Lauryssens

אשמח לתעתיק של Stan Lauryssens (סופר בלגי). לא יודע מאיזו שפה מגיע השם. תודה מראש, Yishaybgשיחה 19:41, 15 באוקטובר 2025 (IDT)

מדובר בשם פלמי (כלומר ענייני הולנדית). מכיוון שלא מצאתי בקלות סרטוני הגייה, מתייג את בעלי הידע בהולנדית. Mbkv717שיחה • כ"ג בתשרי ה'תשפ"ו • 21:03, 15 באוקטובר 2025 (IDT)
תודה רבה. אשמח על הדרך גם לתעתיק של Ernest Vervier (גם בלגי). Yishaybgשיחה 12:31, 16 באוקטובר 2025 (IDT)

תעתיק מגרמנית

למה Gelsenkirchen מתועתק לעברית בתור גלזנקירכן ולא גלזנקירשן? Yishaybgשיחה 20:06, 15 באוקטובר 2025 (IDT)

כך מקובל בעברית. ראה גם מינכן ולא מינשן. את ה-ch הזה (שקיים גם במילה הגרמנית ich, לדוגמה) מעבירים בתעתיק בתור -ך ולא בתור ש' ("איך", לא "איש"). אלדדשיחה 20:48, 15 באוקטובר 2025 (IDT)

Solway Firth

בבקשה בעברית. --David.r.1929שיחה 05:54, 16 באוקטובר 2025 (IDT)

נוטה במקרה הזה לתעתק סולוויי פירת' ולא לתרגם. Mbkv717שיחה • כ"ד בתשרי ה'תשפ"ו • 13:47, 16 באוקטובר 2025 (IDT)
תודה --David.r.1929שיחה 15:55, 16 באוקטובר 2025 (IDT)

אקלום או איקלום?

הכתיב בוויקיפדיה אינו אחיד. במשפט כמו "פירות הדר נוספים שמקורם אינו בישראל עברו אקלום לתנאי הארץ" - כותבים איקלום או אקלום?עם או בלי "י"? תודה, Pixie.caשיחה 01:35, 19 באוקטובר 2025 (IDT)

עדיף אקלום. Mbkv717שיחה • כ"ז בתשרי ה'תשפ"ו • 02:22, 19 באוקטובר 2025 (IDT)
כנ"ל. 🎗 יודוקוליסהמכולת • הצטרפו למיזם יחסי החוץ! 16:01, 19 באוקטובר 2025 (IDT)
תודה לכם. על פי הכללים, האם השיחה פה מהווה אסמכתה מספיקה כדי שאשנה באופן גורף ערכים בהם אני מוצאת את הכתיב "איקלום" לכתיב "אקלום"? תודה, Pixie.caשיחה 18:21, 19 באוקטובר 2025 (IDT)
אפשר להסתפק בנימוק של "כללי כתיב מלא". כל עוד לא מדובר בציטוט ישיר ממקור עברי, או בשם יצירה/מאמר שכולל את הכתיב הבעייתי. Mbkv717שיחה • כ"ז בתשרי ה'תשפ"ו • 20:04, 19 באוקטובר 2025 (IDT)
תודה. Pixie.caשיחה 01:21, 20 באוקטובר 2025 (IDT)

תרגום מרומנית – poiană

הבנתי שהמילה "Poienile" בשם Poienile de sub Munte (פוינילה דה סוב מונטה) היא צורת הרבים של poiană. מה התרגום המדויק יותר של poiană? עמק, אחו, קרחת יער או משהו אחר? בעלי הידע ברומנית. Yishaybgשיחה 12:35, 29 באוקטובר 2025 (IST)

פויאנה היא קרחת יער ו-Poienile de sub Munte זה קרחות היער שתחת ההר. בברכה. ליששיחה 12:59, 29 באוקטובר 2025 (IST)
מעולה. תודה! Yishaybgשיחה 13:03, 29 באוקטובר 2025 (IST)

Category:Crimes by year

הועבר לדף שיחת קטגוריה:פשעים לפי שנה

תרגום שמם של התומכים בצאצאי עלי לח'ליפות

במאה השמינית הופיעו תומכים בצאצאי עלי לח'ליפות ואני מתלבט איך לקרוא להם. באנגלית הם נקראים עלידיים (אנ'), וכך מופיע: מרד העלידיים (אנ') בערבית הם נקראים עלווים (שבט) (ער'), (להבדיל מ: עלווים הנקראים בערבית: علويون (طائفة). אודה לסיוע. Toseftaשיחה 15:59, 3 בנובמבר 2025 (IST)

האם אתה מגיע דרך תב:לטיפול דחוף? הגבתי שם בדיוק בנושא זה לפני חודש וחצי:
ודאי לא אליד. אולי עלווים (שושלת) ובהתאם מרד העלווים (762–763). כמובן קיים כבר הערך עלווים שאותו אולי נכון לשנות אל עלווים (עדה). (בהשראת ויקי הערבית)
ידידיה צבאן (שיחה) 20:24, 3 בנובמבר 2025 (IST)

. בעלי הידע בערבית בעלי הידע באסלאם

למותר לציין שהתעתיק העברי למילה בערבית הוא: עַלָווִיּוּן. Toseftaשיחה 17:16, 3 בנובמבר 2025 (IST)

כמה שאלות מגרמנית

בעלי הידע בגרמנית Hila Livneשיחה 21:56, 4 בנובמבר 2025 (IST)

עבור טיוטה:רוזה בודנהיימר Hila Livneשיחה 22:04, 4 בנובמבר 2025 (IST)
בירן; אליזבט פון מום; אדלה מוירר. שמזן (שיחה) • ערכי בראבו • 23:02, 4 בנובמבר 2025 (IST)
@Hila Livne, ראי תגובתי לעיל. האם יהיה בסדר מבחינתך אם אערוך את דף הטיוטה? שמזן (שיחה) • ערכי בראבו • 23:04, 4 בנובמבר 2025 (IST)
@שמזן בשמחה Hila Livneשיחה 00:45, 5 בנובמבר 2025 (IST)
@שמזן שיניתי תודה רבה. מוזמן תמיד לבצע שינויים בטיוטות ציבוריות Hila Livneשיחה 07:31, 5 בנובמבר 2025 (IST)
בקטגוריות לכתוב ישראלים שנולדו ב? היא נפטרה טרם קום המדינה @שמזן Hila Livneשיחה רוזה בודנהיימר Hila Livneשיחה 07:42, 5 בנובמבר 2025 (IST)
תוכלי להשתמש בקטגוריה מכאן קטגוריה:ארץ-ישראלים שנפטרו במאה ה-20. שמזן (שיחה) • ערכי בראבו • 08:30, 5 בנובמבר 2025 (IST)
@שמזן מעולה, תודה רבה Hila Livneשיחה 08:33, 5 בנובמבר 2025 (IST)
בשמחה. שמזן (שיחה) • ערכי בראבו • 08:34, 5 בנובמבר 2025 (IST)

Ministry of Jesus

מה התרגום המקובל ל-Ministry of Jesus? — גבי (שיחה | תרומות) 19:10, 6 בנובמבר 2025 (IST)

מתייג את בעלי הידע בנצרות. Mbkv717שיחה • ט"ו בחשוון ה'תשפ"ו • 20:50, 6 בנובמבר 2025 (IST)
אולי שלטונו של ישו? 🎗 יודוקוליסהמכולת • הצטרפו למיזם יחסי החוץ! 09:45, 7 בנובמבר 2025 (IST)
לצערי אין לי ספר בעברית על הנצרות, חשבתי שאולי שם יהיה תרגום מקובל. אם אני צריך לתרגם בעצמי, אז המילה ministry משמעותה Christian ministry, שזו שליחות להפצת הנצרות, ומכאן - שליחותו של ישו. — גבי (שיחה | תרומות) 10:29, 7 בנובמבר 2025 (IST)
התחלתי לעבוד על הערך וגיליתי שתרגום Ministry ל"שליחות" נעשה גם בערך הנסים של ישו. — גבי (שיחה | תרומות) 21:15, 14 בנובמבר 2025 (IST)
כדאי לתייג גם את AddMore-III. פוליתיאורישיחה 23:57, 14 בנובמבר 2025 (IST)
כהונת ישו, לא במובן של "כיהן בתפקיד" אלא במובן "הזמן בו שימש ככהן דת (ministered)". אפשר גם שירותו בקודש של ישו אך זה עילג יותר. השוו: במדבר ג' ד', וַיְכַהֵן אֶלְעָזָר וְאִיתָמָר, בתרגום המלך ג'יימס Eleazar and Ithamar ministered in the priest's office; ירמיה נב יח, אֲשֶׁר-יְשָׁרְתוּ בָהֶם לָקָחוּ, wherewith they ministered, took they away. AddMore-IIIשיחה 19:10, 15 בנובמבר 2025 (IST)
תודה על ההצעה, אבל יש לי שתי שאלות. האם הביטוי המוצע מגובה במקורות עבריים? (ספרים בעברית על הנצרות שבהם Ministry of Jesus מכונה כך.) ואיך היית מתרגם את Christian ministry? תודה, — גבי (שיחה | תרומות) 21:29, 15 בנובמבר 2025 (IST)
לא מצאתי ולו ספר עברי אחד בו מופיע תרגום ישיר של המונח הלועזי. הדבר הקרוב ביותר שאני רואה בעברית הוא הצירוף פעילותו של ישו באופן כללי, לא כתרגום של האמור לעיל אלא כהתייחסות כללית (יש כ-50 תוצאות בגוגל ספרים ועוד כ-100 בגוגל, די הרבה בהתחשב באזוטריות של הנושא נושא).
אשר לשאלה השנייה, תרגום ספרותי ישיר: "העבודה הנוצרית" (במובן של עבודת הכהנים) או "השירות (בקודש) הנוצרי" וייתכן שגם "הכהונה הנוצרית." אך לא הייתי מתרגם את הערך ההוא, ויקיפדיה האנגלית מלאה בערכים מילוניים שהתפיחו אותם מלאכותית. AddMore-IIIשיחה 21:53, 15 בנובמבר 2025 (IST)
תודה על תגובתך. מעיון בערך Christian ministry אני נוטה להסכים איתך. אני אאמץ גם את המלצתך לגבי שם הערך. — גבי (שיחה | תרומות) 21:57, 15 בנובמבר 2025 (IST)

תעתוק מצרפתית

בעלי הידע בצרפתית. מבקש עזרה במתן שמות נכונים:

תודה. BforBereshitשיחה 09:13, 7 בנובמבר 2025 (IST)

@BforBereshit
  • אכן בולון-ביאנקור
  • כמדומני סקלין
  • מטיניון.
🎗 יודוקוליסהמכולת • הצטרפו למיזם יחסי החוץ! 09:45, 7 בנובמבר 2025 (IST)
דווקא כן סקלן, ניתן לשמוע בהקלטה כאן. I לפני N (להוציא NE) סופגת אנפוף. Mbkv717שיחה • ט"ז בחשוון ה'תשפ"ו • 10:24, 7 בנובמבר 2025 (IST)
אכן, הגעתי לתקן, אבל אני רואה שמשה הקדים אותי. סקלן. אלדדשיחה 11:30, 7 בנובמבר 2025 (IST)

תעתיקים מאיטלקית

שלום לכן.ם
א) העיר האיטלקית Nardò. מתועתקת לעיתים "נארדו" עם א אחרי ה-נ (למשל בערכים עתלית, ב-קלאודיו אקוואוויווה) ובנוספים. בערכים אחרים תיעתקו "נרדו", ללא א, כך בערכים סנטה מריה אל בניו, ו-גיומרי.
ב) העיירה Praiano בחוף האמאלפיטאני. לפי מה שראיתי, תועתקה "פראיאנו" על ידי ועל ידיי כותבים אחרים בתוך הערכים אמאלפי, הירושי סוגימוטו, אטרני ועוד. אפשר גם פריאנו, אבל אישית פראיאנו נראה לי יותר מתאים.
ג) היישוב Patti. השם מתועתק לפעמים "פאטי" ב-פאטי בולאיה, אדלינה פאטי. בקיצור מפטרישה מתועתק "פטי" פטי מלט, וגם Patti Ann LuPone מתועתקת פטי לופון.
ד) Maiori בדרום איטליה. מתועתקת "מאירוי" בערכים קמפניה, ו-אמאלפי. ישנם מיורי, אבל הם עם I, כמו Miori Takimoto, ועוד. מאיורי נראה לי סביר, ולכם?.
ה) Castellammare di Stabia בין נאפולי לסורנטו ל- Castell - יש ערך קסטלמארה דל גולפו, זה הלחם. יש עוד עם "קסטל", אך יש גם "קאסטל" בערך קאסטל נואובו וגם בערכים נוספים. ביחס לחלק השני, האם "ammare" לא אמור להיות "אמארה" עם א? בזמנו כתבתי ערך שהוחלט אצלכם שיהיה קסטלאבאטה.
ן. Aeroporto di Brindisi-Casale באנגלית זה Brindisi – Salento Airport. מתוך 21 הוויקיפדיות, הרוב כתבו נמל התעופה ברינדיזי, אחדות הוסיפו סלנטו, ואחדות קזאלה. נראה לי שברינדיזי היא הראשית באזור, אז אולי בפשטות "נמל התעופה ברינדיזי", בלי להתלבט בתוספות?
ז. Scalea עיר בדרום הרחוק באיטליה. סקאלה (איטליה) יתאים? יש המון סקאלה, סרגל ערכים סקאלה, ערים בפולין ועם תוספת "פודילסקה" גם באוקראינה, סקאלה לוגריתמית, שחקן איטלקי ועוד ועוד...
כל תגובה תתקבל בתודה גדולה ובברכה.אבי שדה Avisadehhשיחה 16:55, 8 בנובמבר 2025 (IST)

שלום אבי. א. שתי האפשרויות לגיטימיות, אני אישית מעדיף נרדו (בפרט שההגייה מלרעית).
ב. פראיאנו היא הצורה העדיפה, פריאנו יכול לעודד הגייה שגויה כמו פְּרִיאַנוֹ.
ג. הייתי נזהר מהשוואה לשם האמריקאי, במקרה הזה אני נוטה לפאטי.
ד. מאיורי עדיף (שים לב שזה הכתיב הזה ולא התקלדה מאירוי שכתבת בהתחלה).
ה. אני חושב שקריטי במצב הנוכחי לשמור על אחידות עם קסטלמארה דל גולפו, כלומר קסטלמארה די סטביה.
ו. אני נוטה לפשט לנמל התעופה ברינדיזי, מחיפושיי נראה שיש עוד כמה ורסיות של השם אבל הרבה מתייחסים לזה בצורה הפשוטה.
ז. סקלאה (סְקַלֶאַה), סקאלה יהיה שגוי במקרה הזה, הוא מתאים למקרים בהם צורת המקור היא Scala או משהו דומה. Mbkv717שיחה • י"ז בחשוון ה'תשפ"ו • 19:39, 8 בנובמבר 2025 (IST)
תודה רבה רבה ואיחולי שבוע טוב ופורה! Avisadehhשיחה 08:04, 9 בנובמבר 2025 (IST)
Avisadehh, קראתי עכשיו את שאלותיך, ואת תשובתו המפורטת של משה. יש לי הסתייגות אחת:
קסטלאמארה - מסכים שצריכה להיות א', שאם לא כן, השם ייהגה קסטל + מארה. כדאי לבדוק אם לא כדאי לתקן את קסטלמארה דל גולפו. לעניות דעתי, כאשר ישראלים יראו קסטלמארה, הם בהכרח יהגו קסטל+מארה.
נארדו – גם אני מעדיף נרדו, בלי א', והסיבה היא ההטעמה המלרעית. אין לי הערות נוספות – מסכים עם שאר תשובותיו של משה. אלדדשיחה 08:44, 9 בנובמבר 2025 (IST)
תודה רבה לשניכם משה ואלדד. אני מקווה שאגיע בקרוב מאוד לכתיבת הערכים שברשימה ואיישם את עצותיכם הטובות. אצטרך לנקד את נרדו. אם יש א, יודעים שהכוונה ל-A. ללא ניקוד, הקריאה יכולה להיות גם נֶרְדו֗. שבוע טוב לכולנו. Avisadehhשיחה 09:26, 9 בנובמבר 2025 (IST)

שאלה מגרמנית

שלום, כיצד מתעתקים את השם Israel Lovy ישראל לביא (Q20003280) מגרמנית? בעלי הידע בגרמנית רחביהשיחה 17:00, 10 בנובמבר 2025 (IST)

מבלי להבין בגרמנית, קחו בחשבון שהוא יהודי, אז אולי ישראל לָביא (בהגיה אשכנזית) ידידיה צבאן (שיחה) 10:22, 14 בנובמבר 2025 (IST)

Shuangliu, Chengdu

אשמח בעברית. @בעלי הידע בסינית ואחרים בבקשה --David.r.1929שיחה 06:17, 12 בנובמבר 2025 (IST)

התעתוק לעברית של Shuangliu הוא "שׁוָאנְגלְיוֹ". Liadkשיחה 08:48, 12 בנובמבר 2025 (IST)
תודה --David.r.1929שיחה 11:58, 18 בנובמבר 2025 (IST)

راما صواف دوجي

תרגמתי לראמה דוואג'י בעלי הידע בערבית אודה לעזרתכם Hila Livneשיחה 00:16, 14 בנובמבר 2025 (IST)

נראה לי שזה תעתיק טוב. התעתיק המדויק הוא "ראמא צואף דוג'י". שמזן (שיחה) • ערכי בראבו • 08:34, 14 בנובמבר 2025 (IST)
אכן. אלדדשיחה 09:35, 14 בנובמבר 2025 (IST)
אך מושרש "ראמה". התעתיק הוא נכון. IdanSTשיחה 09:52, 14 בנובמבר 2025 (IST)
@שמזן לשנות בערך עצמו לצואף? סליחה לא הבנתי Hila Livneשיחה 20:17, 14 בנובמבר 2025 (IST)
לא, התעתיק בערך מצוין. יש לנו בוויקיפדיה גם תעתיק "מדויק", שהוא פחות אינטואיטיבי למי שאין לו רקע בערבית. הוא לא יופיע בשם של ערך. שמזן (שיחה) • ערכי בראבו • 00:32, 16 בנובמבר 2025 (IST)
כפי שכתב שמזן, התעתיק המדויק הוא "ראמא צואף דוג'י". את זה אנחנו נוהגים להוסיף בשורת הפתיח (בתעתיק מדויק: ראמא צואף דוג'י). התעתיק שבחרת, הילה, טוב ומתאים כשם הערך. אלדדשיחה 09:13, 16 בנובמבר 2025 (IST)
@Eldad תודה רבה, ככה כתוב בתקשורת הישראלית, הפעם הצליח להם Hila Livneשיחה 09:16, 16 בנובמבר 2025 (IST)

St. Bonaventure University

אודה להצעה לשם המוסד בעברית. מדובר באוניברסיטה אמריקאית. אני לפחות שומע את Bonaventure כמו venture כלומר סיומת ונצ'ר. Tomtom‏ שיחה 10:57, 16 בנובמבר 2025 (IST)

אוניברסיטת סנט בונאוונצ'ר. Mbkv717שיחה • כ"ה בחשוון ה'תשפ"ו • 11:08, 16 בנובמבר 2025 (IST)

תעתוק מגרמנית-רכבת תחתית של...

שלום וברכה. אני כותב על נמל התעופה נירנברג. אל הנמל מתחבר קו U2 (כן, כן, כך קוראים לו) של הרכבת התחתית. בגרמנית U-Bahn Nürnberg, באנגלית Nuremberg U-Bahn. אני מתנגד לעניין ה-U, זה מזכיר לי יותר מדי את מלחמת העולם ה-2 וה-"U Boats". אפשר לקרוא לזה בעברית פשוטה "הרכבת התחתית של נירנברג", כמו שנקראים הערכים הרכבת התחתית של ליסבון, הרכבת התחתית של נאפולי, וגם פורטו, ברצלונה, באקו ועוד. אפשר לקרוא לו "המטרו של נירנברג", כמו המטרו של פורטו ואחרים. במקרה של ולנסיה קראנו לערך מטרו-ולנסיה בעצתו של משה. יש קו מועדף לתעתוק? כל מקרה לגופו? מה עצתכם הטובה במקרה של נירנברג? מודה מאוד ומאחל שבוע טוב ומבורך.Avisadehhשיחה 15:21, 16 בנובמבר 2025 (IST)

בהתאם ליתר הדוגמאות אצלנו במקרה הגרמני, כפי שאפשר לראות בקטגוריה:גרמניה: רכבות תחתיות, ראוי ללכת בכיוון של הרכבת התחתית של נירנברג. אגב, ה-U ב-U-bahn וב-U-boat מקורן באותה מילה, המילה Unter שמקבילה ל"תת/תחתית" בעברית. Mbkv717שיחה • כ"ה בחשוון ה'תשפ"ו • 19:10, 16 בנובמבר 2025 (IST)
אגב, בשמות הקווים הספציפיים אנחנו שומרים על ה-U. למשל, U2 (הרכבת התחתית של ברלין). שמזן (שיחה) • ערכי בראבו • 22:41, 16 בנובמבר 2025 (IST)
תודה רבה רבה על התגובות המהירות, וגם על הרחבת הידע שלי. כך יהיה, "הרכבת התחתית של נירנברג" וקו U2 המגיע לנמה"ת. Avisadehhשיחה 08:07, 17 בנובמבר 2025 (IST)

דנוטה דברובסקה או דומברובסקה?

אני מתרגמת ערך על חוקרת השואה Danuta Dąbrowska - ספריה בעברית כעורכת בשנות ה- 70 הופיעו תחת השם דנוטה דומברובסקה. בפרויקט בן יהודה קרויה דנוטה דברובסקה. מה הנכון? זו הטיוטה: טיוטה:דנוטה דומברובסקה בעלי הידע בפולנית תודה רבה Hila Livneשיחה 08:14, 18 בנובמבר 2025 (IST)

בנוסף שמה האמיתי היה Jakoba Blidsztejn - איך לתעתק? Hila Livneשיחה 08:23, 18 בנובמבר 2025 (IST)
דומברובסקה. יאקובה בלידשטיין. Ewan2שיחה 08:25, 18 בנובמבר 2025 (IST)
אכן, דומברובסקה ("דברובסקה" – כתיב שגוי). השאר – כמו שכתב איוואן. אלדדשיחה 08:51, 18 בנובמבר 2025 (IST)
@Eldad@Ewan2 תודה רבה Hila Livneשיחה 09:18, 18 בנובמבר 2025 (IST)

בונם או בונים?

השם בונם, בעיקר בצירוף "שמחה בונם", היה נכתב, בפולין בפרט, דווקא "בונם" ולא "בונים". נוגע למספר ערכים: שמחה בונים מפשיסחה, שמחה בונים אלתר, שמחה בונים קאליש, ששלושתם אדמורי"ם פולנים, שבחתימתם, ספריהם, ומצבותיהם מופיע בונם בלי י'. ונהגה בונם בסגו"ל תחת הנ'. בערך שמחה בונם סופר ושמחה בונם אורבאך מופיע אכן בונם בהגייה הנכונה. מ-ב-צשיחה 04:13, 19 בנובמבר 2025 (IST)

בישקק

האם שמה של הכיכר המרכזית בבישקק – Ala-Too Square – נכתב נכון בערך המחאות בקירגיזסטן (2020) (כיכר אלא-טואו)? בעיתון הארץ כאן נכתב כיכר אלא־טו. בהזדמנות זו אשמח גם לשמו של Dolen Omurzakov Stadium שמארח את משחקיה של נבחרת קירגיזסטן בכדורגל. תודה --David.r.1929שיחה 08:12, 20 בנובמבר 2025 (IST)

השני אצטדיון דולן אומורזקוב. על הכיכר אשתדל לבדוק בהמשך היום אם יהיה לי זמן. Mbkv717שיחה • כ"ט בחשוון ה'תשפ"ו • 09:01, 20 בנובמבר 2025 (IST)
תודה. בוויקי ברוסית – דולון. אשמח אם גם בעלי הידע ברוסית יוכלו להתייחס. --David.r.1929שיחה 09:30, 20 בנובמבר 2025 (IST)
נראה ששמה של הכיכר אלה-טואו. בדקתי ברוסית ובקירגיזית. דרך אגב, מדוע אלא ולא אלה? הייתי מתעתק "אלה-טואו". אלדדשיחה 09:55, 20 בנובמבר 2025 (IST)
eldad, שים לב ל-IPA בערך האנגלי על הכיכר, לפיו זו תנועת O ארוכה. אין לי כרגע זמן לחפש סרטוני הגייה כדי לוודא אם זה אכן כך או לא, אבל כדאי לוודא את העניין. אני מסכים שעדיף אלה. Mbkv717שיחה • כ"ט בחשוון ה'תשפ"ו • 12:25, 20 בנובמבר 2025 (IST)
תודה, משה. חיפשתי IPA בערכים השונים, ורק כעת אני רואה שבערך על הכיכר זה הסתתר בהערת שוליים. מעניין. אבל בשתי השפות, ברוסית ובקירגיזית, כותבים O פעמיים. אם כך, צריך למצוא סרטון עם הגייה. אלדדשיחה 13:58, 20 בנובמבר 2025 (IST)
eldad, איתרתי מספר סרטונים ברוסית בהם זה אכן נשמע "טו" ארוך ולא "טואו". קשה לי לזהות אם מדובר בקירגיזית אבל אם אני מבין נכון זה סרטון קירגיזי שבו גם נשמע אלה-טו ארוך. Mbkv717שיחה • א' בכסלו ה'תשפ"ו • 10:06, 21 בנובמבר 2025 (IST)
אני מסכים. אלה-טו, לא אלה-טואו. אלדדשיחה 14:42, 21 בנובמבר 2025 (IST)
תודה לכם. ומה לגבי האצטדיון? --David.r.1929שיחה 14:35, 25 בנובמבר 2025 (IST)
לא הצלחתי למצוא בהקשר הזה עדויות חזקות לכאן או לכאן, אני מעדיף להתבסס על התבנית האנגלית של דולן. Mbkv717שיחה • ה' בכסלו ה'תשפ"ו • 14:44, 25 בנובמבר 2025 (IST)
תודה --David.r.1929שיחה 14:48, 25 בנובמבר 2025 (IST)

Sohr

ברטה פאנטה - https://encyclopedia.yivo.org/article/375 נולדה למשפחת Sohr סוהר? זוהר? בעלי הידע בגרמנית Hila Livneשיחה 08:31, 21 בנובמבר 2025 (IST)

לטעמי "זור". Arieleisenhammerשיחה 09:24, 21 בנובמבר 2025 (IST)
"זור", גם לטעמי. אלדדשיחה 18:01, 21 בנובמבר 2025 (IST)
@Arieleisenhammer@Eldad תודה רבה. Hila Livneשיחה 21:18, 21 בנובמבר 2025 (IST)

Jeff Pierre

אשמח לדעת איך לתעתק בינתיים השתמשתי בג'ף פייר Hila Livneשיחה 09:16, 25 בנובמבר 2025 (IST)

הוא במקור מהאיטי אם זה עוזר Hila Livneשיחה 09:17, 25 בנובמבר 2025 (IST)
להבנתי ממה שכתבת בערך הוא רק ממוצא האיטי, ולא שנולד שם. מכיוון ששמו הפרטי נראה אנגלי למדי, הצורה שבחרת נראית מתאימה בהחלט. Mbkv717שיחה • ה' בכסלו ה'תשפ"ו • 09:39, 25 בנובמבר 2025 (IST)
@Mbkv717 תודה רבה Hila Livneשיחה 08:44, 30 בנובמבר 2025 (IST)

ECU – ערך מבוקש

אשמח לשמו של European Chess Union. האיגוד האירופי לשחמט? איגוד השחמט האירופי? @בעלי הידע בשחמט ואחרים בבקשה --David.r.1929שיחה 14:30, 25 בנובמבר 2025 (IST)

למיטב ידיעתי - איגוד השחמט האירופי. --Yoavdשיחה 14:51, 25 בנובמבר 2025 (IST)
גם אני חושב איגוד השחמט האירופי או האירופאי. אינג. יונה ב. - שיחה - הבה נכחילה 21:40, 25 בנובמבר 2025 (IST)
תודה לכם --David.r.1929שיחה 10:04, 26 בנובמבר 2025 (IST)

השרפה בהונג קונג

אשמח לשמו של הערך המבוקש – 2025 Tai Po apartment fire. --David.r.1929שיחה 13:40, 27 בנובמבר 2025 (IST)

שלום David.r.1929. אינני מבעלי הידע בסינית, אבל את התחום המנהלי תעתקו אצלנו לשם טאי פו, כך שהשאר הוא עניין של העדפה (בנייני דירות, מתחם מגורים, מגדלי מגורים וכן הלאה). אני הייתי מתרגם "השרפה במגדלי המגורים בטאי פו". בברכה, Virant (שיחה) 13:54, 27 בנובמבר 2025 (IST)
בסינית (בהגיה המקומית) הערך נקרא "השריפה הגדולה במתחם וואנג פוק (סי')". מתחם וואנג פוק הוא המתחם ברובע טאיפו שבו היתה השריפה.The dukeשיחה 14:01, 27 בנובמבר 2025 (IST)
גם כאן האיות צריך להיות בכתיב התקני שרפה ולא שריפה. Virant (שיחה) 14:04, 27 בנובמבר 2025 (IST)
ואני אוסיף שבהתאם לתב:ו או וו זה צריך להיות ואנג פוק. Mbkv717שיחה • ז' בכסלו ה'תשפ"ו • 16:23, 27 בנובמבר 2025 (IST)

ערים בפיליפינים

  1. General Santos
  2. Butuan
  3. Cotabato City

אשמח בעברית. --David.r.1929שיחה 00:18, 30 בנובמבר 2025 (IST)

ג'נרל סנטוס. בוטואן. קוטבטו סיטי. Ewan2שיחה 01:41, 30 בנובמבר 2025 (IST)
אני מסכים לגבי 2 המקרים האחרונים. במקרה הראשון לא ממש הצלחתי לאתר בקלות הגייה מקומית, אבל צריך להיזהר כשזה מגיע לפיליפינים, כי יכול להיות שהם הלכו לפי כללי הספרדית או עיוות שלהם. Mbkv717שיחה • י' בכסלו ה'תשפ"ו • 03:06, 30 בנובמבר 2025 (IST)
תודה לכם. בוויקי ברוסית תעתקו חנרל סנטוס. --David.r.1929שיחה 11:27, 30 בנובמבר 2025 (IST)

Eugenie Schwarzwald

האם יוג'ינה שוורצוואלד זה מדויק? בעלי הידע בגרמנית Hila Livneשיחה 08:44, 30 בנובמבר 2025 (IST)

בגרמנית השם נהגה "אויגניה". (היא כונתה "גניה", לפי ויקיפדיה הגרמנית.) שמזן (שיחה) • ערכי בראבו • 09:13, 30 בנובמבר 2025 (IST)
@שמזן והמשפחה שוורצוולד או שוורצוואלד? Hila Livneשיחה 09:22, 30 בנובמבר 2025 (IST)
אולי יוג'יני? כמו יוג'יני סודרברג או הנסיכה יוג'יני Hila Livneשיחה 09:25, 30 בנובמבר 2025 (IST)
אבל הדוגמות שהבאת הן מארצות דוברות אנגלית, בעוד הנ"ל ממזרח אירופה ולאחר מכן ממרכזה.
מה שאפשר לדון כנראה זה אם אויגניה (על דרך הגרמנית) או אוגניה (על דרך השפות המזרחיות יותר, שם חיה עד גיל 23)
והייתי מציע שוורצוולד ידידיה צבאן (שיחה) 11:27, 30 בנובמבר 2025 (IST)
@ידידיה צ' צבאן, באיזו שפה מזרחית הוגים "אוגניה"? (סתם מסקרנות) אני מסכים שעדיף שוורצוולד. שמזן (שיחה) • ערכי בראבו • 13:11, 30 בנובמבר 2025 (IST)
פחות או יותר בכל השפות המזרחיות כנראה – פולנית, הונגרית, צ׳כית, קרואטית, סלובנית... רק אפשר אווגניה. הצליל אוי ל-eu מיוחד לדעתי לגרמנית.
(מה שכן אם נלך ממש לאוקראינית (שם מקום מולדתה בימינו) זה כבר יבגניה, אבל בזמנו זו הייתה גליציה אז לא יודע אם רלוונטי) ידידיה צבאן (שיחה) 08:35, 1 בדצמבר 2025 (IST)
@ידידיה צ' צבאן יוג'יני סודרברג נולדה בגרמניה, אחכה לתום הדיון. Hila Livneשיחה 08:00, 1 בדצמבר 2025 (IST)
זו סיבה לדון על שינוי השם שָׁם... (אמנם היא נפטרה בארה"ב) ידידיה צבאן (שיחה) 08:35, 1 בדצמבר 2025 (IST)
בסרטונים עליה אומרים בגרמנית "אויגֵנֶיה" עם צירה מתחת לגימל וסגול מתחת לנון. וההטעמה היא על ההברה הלפני האחרונה. ראו למשל כאן Ewan2שיחה 13:47, 30 בנובמבר 2025 (IST)
תודה שמצאת סרטון. עכשיו האזנתי לעוד כמה סרטונים, ואני שומע גם לא מעט אויז'ני (החל משנייה 33, החל משנייה 12, ונראה לי שגם כאן משנייה 11). גם כינוי החיבה Genia נהגה "ז'ניה" בסוף ההקראה של המכתב כאן. לדעתי זה כך ברוב המוחלט של ההופעות ביוטיוב, ולכן אני חושב שכדאי לתעתק את שמה "אויז'ני שוורצוולד". שמזן (שיחה) • ערכי בראבו • 23:45, 30 בנובמבר 2025 (IST)

אם זה בצרפתית אז צריך להיות אז'ני. (בצרפתית טהורה היה צריך להיות כתוב Eugénie). אולם אויז'ני נראה שגוי כי זה שעטנז של גרמנית וצרפתית. אויגניה כנראה היה ההיגוי הגרמני המקובל של הכתיב , שמקורו היה בצרפתית. Genia הבנתי שהיא ביטאה ז'ניה . אצל גברים מקובל אויגן, המרפוסם ביותר היה הנסיך ממוצא צרפתי-איטלקי "פרינץ אויגן מסבויה" אבל לא אויז'ן. Ewan2שיחה 00:50, 1 בדצמבר 2025 (IST)

השאלה היא איך השם שלה נהגה. מוזמן להאזין לסרטונים. שמזן (שיחה) • ערכי בראבו • 09:21, 1 בדצמבר 2025 (IST)
יש כמה אז'ני בויקיפדיה כולן צרפתיות. אני מבינה שכרגע ההתלבטות היא בין אויגניה, אוגניה או אויז'ני. מצאתי כמה מופעים לכל אחד מהשניים הראשונים ואף אחד לשלישי. Hila Livneשיחה 13:09, 1 בדצמבר 2025 (IST)
ואולי על הדרך איך נכון לתרגם את Schlossküche ? Hila Livneשיחה 13:33, 1 בדצמבר 2025 (IST)
@Eldad אולי תכריע? Hila Livneשיחה 21:44, 1 בדצמבר 2025 (IST)
ראיתי את הדיון, ולא הוספתי את דעתי, כי אני לא בטוח מהי הגרסה המתאימה כאן. אני בדרך כלל כותב את דעתי כשיש לי דעה מוצקה, או ידיעה מוקדמת. כאן אין לי. אלדדשיחה 23:18, 1 בדצמבר 2025 (IST)
אני הייתי משער "אז'ני", כמו שהציע איוואן, אבל כשהקשבתי לסרטונים, זה לא מה ששמעתי (לא הייתי בטוח מה אני שומע). לכן העדפתי להימנע כאן. אלדדשיחה 23:20, 1 בדצמבר 2025 (IST)
@Ewan2@ידידיה צ' צבאן@שמזן סליחה על ההטרדה, לא הייתי רוצה לפרסם טעות. אשמח אם תוכלו להכריע Hila Livneשיחה 09:41, 2 בדצמבר 2025 (IST)
הקשבתי לסרטונים ואני שומעת אויגניה או אויז'ני כל אחד אומר אחרת. אולי אויז'ני זה כינוי Hila Livneשיחה 08:55, 3 בדצמבר 2025 (IST)
דיברתי עם חברה מגרמניה שעלתה לישראל לפני 20 שנים, אמרה לי שבתקופתה היו אומרים אויגניה אבל אולי עכשיו יש יותר השפעה צרפתית אז אומרים אויז'ני, אבל בעבר אויגניה היה השם המקובל. Hila Livneשיחה 09:00, 3 בדצמבר 2025 (IST)
העברתי לאויגניה שוורצוולד תודה רבה לכולם Hila Livneשיחה 09:02, 3 בדצמבר 2025 (IST)

פאוזיה בנתי עבדאללה

פאוזיה בנתי עבדאללה בחלק מהערך רשום מרצלה וחלק מרסלה, מה הנכון? Hila Livneשיחה 09:43, 3 בדצמבר 2025 (IST)

מקרה מסובך. ברמת הגרמנית, אם זה היה שם גרמני ממש זה היה בוודאות "מרצלה", אבל זה שם ממקור זר לגרמנית ובפורבו ראיתי שבמקרים מסוימים הם הוגים "מרסלה" כמו באנגלית או "מרצ'לה" כמו באיטלקית. אבל אז היא עברה למלזיה ובחלק מהמקרים שמרה על השם, וקשה לי לדעת כי המלזים כינו אותה, לפי כללי המלאית הבסיסיים זה יהיה "מרצ'לה" אבל אולי שימרו הגייה מקורית. אין לי זמן כרגע לאתר סרטונים מלזיים/גרמניים עם הגייה, אולי אנסה מאוחר יותר היום. Mbkv717שיחה • י"ג בכסלו ה'תשפ"ו • 10:19, 3 בדצמבר 2025 (IST)

תעתיק מהולנדית

אשמח לתעתיק מהולנדית של Oude IJsselstreek. האם "אאודה אייסלסטריק"? Yishaybgשיחה 20:13, 4 בדצמבר 2025 (IST)

Yishaybg, נראה לי שהתעתיק שלך נכון. אלדדשיחה 20:37, 4 בדצמבר 2025 (IST)
תודה רבה. Yishaybgשיחה 20:39, 4 בדצמבר 2025 (IST)

חירן?

בערך w:en:Hairan I מופיע בפתיח שמו בסורית, אבל אני רואה רק משבצות במקום אותיות. האם כתוב שם "חירן"? Liadmaloneשיחה 13:29, 6 בדצמבר 2025 (IST)

כנ"ל לגבי w:en:Vaballathus. Liadmaloneשיחה 13:39, 6 בדצמבר 2025 (IST)

@Liadmalone, אולי עכשיו ניתן לראות את האותיות? סיון ל - שיחה 14:42, 6 בדצמבר 2025 (IST)
תודה. רואה את האותיות בתמונה. חשבתי שזה בסורית, אבל אני לא מצליח לזהות את האותיות בטבלה. Liadmaloneשיחה 16:59, 6 בדצמבר 2025 (IST)
liadmalone, לפי הקישורים הפנימיים נראה שמדובר באלפבית תדמורי(?), ששירת את הגרסה המקומית של הארמית. איני יכול לתרום לדיון מעבר לכך, אולי פעמי-עליון יוכל להוסיף משהו? Mbkv717שיחה • ט"ז בכסלו ה'תשפ"ו • 18:52, 6 בדצמבר 2025 (IST)
@סיון ל, תוכלי להעלות גם תמונה של השם בארמית מתוך הערך w:en:Vaballathus? Liadmaloneשיחה 16:44, 7 בדצמבר 2025 (IST)
אכן כתוב שם "חירן" באלפבית תדמורי. גם לי מופיעים ריבועים, ובתוך הריבועים מספרים קטנים; כדי להבין איזו אות מסמל כל מספר צריך להיעזר בקובץ הזה. פעמי-עליוןשיחה 16:58, 9 בדצמבר 2025 (IST)
Hairan – 𐡧𐡩𐡴𐡭‎, Vaballathus – 𐡥𐡤𐡡𐡠𐡫𐡶‎ (וַהְבְּאַלַּת?). אני רואה את הכתב הזה בצורה תקינה באנדרואיד. אם תכתבו באיזה דפדפן ומערכת הפעלה אתם משתמשים, אולי אפשר יהיה לעזור לכם להתקין את הפונטים. לא ניסיתי, אבל להבנתי התקנה של הקובץ הזה תפתור את הבעיה בווינדוז. פוליתיאורישיחה 17:34, 9 בדצמבר 2025 (IST)
אה, גם אני מצליח לקרוא במכשיר הנייד! ואכן "והבאלת" :) פעמי-עליוןשיחה 17:52, 9 בדצמבר 2025 (IST)
תודה. Liadmaloneשיחה 20:14, 9 בדצמבר 2025 (IST)
@Liadmalone - בבקשה. סיון ל - שיחה 11:46, 10 בדצמבר 2025 (IST)

Cassady McClincy

אשמח לעזרתכם בתעתיק https://en.wikipedia.org/wiki/Cassady_McClincy Hila Livneשיחה 22:21, 7 בדצמבר 2025 (IST)

Hila Livne, אני מציע קסאדי מקלינסי. ניבשיחה 22:27, 7 בדצמבר 2025 (IST)
@ניב תודה רבה Hila Livneשיחה 00:05, 8 בדצמבר 2025 (IST)

Lamezia Terme+Diamante איטליה

שלום וברכה. א) תיעתוק שמה של העיר Lamezia Terme. החלק הראשון Lamezia צריך להיות "למציה"? ברוב הערכים בהם מופיע תועתק כך, Radio Studio 54 Network, ערים באיטליה ובנוספים. ב-2 תועתק למצייה עם יוד כפולה (בנמל התעופה פיזה ונמל התעופה בולוניה), אמנם אני תיעתקתי כך, אך נראה לי שיותר נכון למציה עם יוד אחת. החלק השני של Terme על פניו קל יותר "טרמה" נראה מתאים, כמו בערכים רבים: מונטקטיני טרמה, טלזה טרמה, סן ברנרדו אלה טרמה ועוד. ב) Diamante , נראה ש"דיאמנטה (איטליה)" יתאים? דיאמנטה כמו ב-מיצובישי דיאמנטה, דיאמנטינה, אתרוג קלבריה ובערכים נוספים. התוספת של (איטליה) מוצעת מפני שהשאיפה היא שנגיע כמו בויקי באנגלית לדף פירושונים של כ-25 ערכי Diamante שונים (מקומות, אנשים, מוזיקה וגם לימון דיאמנטה). אגב, באנגלית הערך כמקובל אצלהם נקרא "Diamante, Calabria". כל תגובה תתקבל בברכה גדולה. שבת שלום.Avisadehhשיחה 06:37, 12 בדצמבר 2025 (IST)

שלום אבי. א. אני אכן ממליץ על למציה טרמה (למצייה לא ממש שגוי ויש מצב שהאקדמיה ללשון תעדיף אותו, אבל יותר מקובל אצלנו הסגנון של למציה). ב. גם כאן אני תומך בדיאמנטה (איטליה). Mbkv717שיחה • כ"ב בכסלו ה'תשפ"ו • 10:54, 12 בדצמבר 2025 (IST)
תודה רבה רבה משה, ושבת שלום. Avisadehhשיחה 08:57, 13 בדצמבר 2025 (IST)

קבר קסיליה מטלה

מהו התעתיק של Mausoleo di Cecilia Metella? ורד עפשיחה 11:17, 13 בדצמבר 2025 (IST)

השם הזה מתייחס לדמות רומאית ששמה הלטיני הוא Caecilia Metella, וכך ראוי שייכלל בשם הערך העברי, לצורך כך אני מתייג את בעלי הידע בלטינית. Mbkv717שיחה • כ"ג בכסלו ה'תשפ"ו • 20:14, 13 בדצמבר 2025 (IST)
גם את התעתיק של השם של אבא שלה צריך לתקן: קייקיליוס, קייקיליה. Liadmaloneשיחה 21:51, 13 בדצמבר 2025 (IST)
אכן. קייקיליה מטלה, קייקיליוס. Ijonשיחה 03:24, 14 בדצמבר 2025 (IST)
אם נותנים בפתיח את שם האתר באיטלקית, ראוי לתעתק גם אותו. Liadmaloneשיחה 21:53, 13 בדצמבר 2025 (IST)

תעתוק מצרפתית

בעלי הידע בצרפתית. מבקש עזרה במתן שם נכון:

תודה. BforBereshitשיחה 12:47, 14 בדצמבר 2025 (IST)

חיפשתי כעת. גלגנברג, אכן (כלומר, הוגים את כל האותיות כמו שאנחנו הוגים אותן בעברית). הנה סרטון. אלדדשיחה 13:45, 14 בדצמבר 2025 (IST)

Sharfadin Temple

אשמח בעברית. --David.r.1929שיחה 09:18, 18 בדצמבר 2025 (IST)

מניח ש"מקדש שרף א-דין". שמזן (שיחה) • ערכי בראבו • 15:54, 18 בדצמבר 2025 (IST)
תודה --David.r.1929שיחה 14:05, 20 בדצמבר 2025 (IST)

מהו התעתיק הנכון מהמקור הערבי

- שייח' או שייך ? תודה, בנצישיחה 12:39, 19 בדצמבר 2025 (IST)

אני מניח שהכוונה לשייח', כלומר شيخ. להבנתי התעתיק המדויק מאוד יהיה שיח', אבל בהתאם להגייה אנחנו כותבים שייח'. כמובן יש להזכיר שח'א בתעתיק מערבית נהגית כמו כ"ף רפויה בעברית. ואתייג את בעלי הידע בערבית כדי לוודא שלא נפלה טעות בדבריי. Mbkv717שיחה • כ"ט בכסלו ה'תשפ"ו • 13:10, 19 בדצמבר 2025 (IST)
שייח', אכן. Mbkv717, לא נפלה טעות בדבריך, הכל אמת ויציב. אלדדשיחה 13:23, 19 בדצמבר 2025 (IST)
תודה, גם לאמת וגם למייצב אותה. שני המופעים רווחים, וידיעתי את האלפבית הערבי אינה טובה דייה. שבת שלום, בנצישיחה 15:20, 19 בדצמבר 2025 (IST)
@Mbkv717 צודק באשר לתעתיק המדעי המקובל כיום: בגלל שהאות خ היא בעצם האות ح עם נקודה, העדיפו לשמר בתעתיק ח' לעומת ח.
אבל באופן היסטורי, אלפי שנים של יהודים בארצות ערב העדיפו לתעתק שיך (למשל אצל רב סעדיה גאון ומאות פעמים בגניזת קהיר), לפי ההגייה הענבלית x הדומה ל־כ רפה, ושונה מהגיית ח הלועית ħ, ולכן אנחנו רגילים לכתיב שיך.
@בנצי ידידיה צבאן (שיחה) 16:11, 19 בדצמבר 2025 (IST)

תעתיק מגרמנית

בהמשך לעריכתי בדובון הקורים, מקושר שם האנטומולוג הגרמני Hermann Loew, לענ"ד הרמן לב, לא הרמן לואי כפי שבוויקינתונים. דעתכם? פרוגנתודוןשיחה 21:48, 21 בדצמבר 2025 (IST)

נכון. הרמן לב.Ewan2שיחה 00:57, 22 בדצמבר 2025 (IST)
אתקן אם כן :) פרוגנתודון 🙧 שיחה 🙥 🦖מה הדינוזאור האהוב עליכם?🦕 11:20, 22 בדצמבר 2025 (IST)
@Ewan2 כמשתמש שלא מלאו לו חודש ימים, אני לא יכול לגעת בפריט הנתונים, ומאחר והוא נשאב בבקה, תוכל לטפל בו אתה? פרוגנתודון 🙧 שיחה 🙥 🦖מה הדינוזאור האהוב עליכם?🦕 11:23, 22 בדצמבר 2025 (IST)
אכן, הרמן לב. (בימים אלה אני מאוד עמוס מחוץ לוויקיפדיה; אבל) תיקנתי. אלדדשיחה 12:51, 22 בדצמבר 2025 (IST)

Chronicle of Georgia

https://en.wikipedia.org/wiki/Chronicle_of_Georgia אני רוצה לתרגם הערך לעברית, מה יכול להיות השם הנכון? הכרוניקה של גאורגיה? @Geagea תודה לעונים Hila Livneשיחה 15:25, 23 בדצמבר 2025 (IST)

אולי כדי ללכת בדרך הוויקיפדיות הבולגרית והגרמנית ולהוסיף את המילה אנדרטה לשם, לצורך מניעת אי וודאות? למשל אנדרטת הכרוניקה של גאורגיה או הכרוניקה של גאורגיה (אנדרטה)? פרוגנתודון 🙧 שיחה 🙥 🦖מה הדינוזאור האהוב עליכם?🦕 16:57, 23 בדצמבר 2025 (IST)
@פרוגנתודון תודה רבה Hila Livneשיחה 17:28, 23 בדצמבר 2025 (IST)
@Hila Livne, יש את הערך הרשומות הגאורגיות אבל זה לא מתאים אז אולי באמת אנדרטת הכרוניקה של גאורגיה או אנדרטת דברי ימי גאורגיה. Geageaשיחה 19:11, 23 בדצמבר 2025 (IST)
@Geagea הכוונה לאתר עצמו. נראה לי שאנדרטת הכרוניקה של גאורגיה תעזור לאנשים למצוא אותו בעברית אם יחפשו Hila Livneשיחה 20:04, 23 בדצמבר 2025 (IST)
אנדרטת הכרוניקה של גאורגיה מקווה שזה מספיק ברור. Hila Livneשיחה 20:24, 23 בדצמבר 2025 (IST)

א'וניל או אוניל?

בעלי הידע באנגלית ובעלי הידע בתעתוק, מה דעתכם? כיצד לתעתק את שם המשפחה O'Neil? 🎗 יודוקוליסהמכולת • הצטרפו למיזם יחסי החוץ! 16:59, 23 בדצמבר 2025 (IST)

ראו דף פירושונים אוניל. אין אחידות בין או'ניל ואוניל. פרוגנתודון 🙧 שיחה 🙥 🦖מה הדינוזאור האהוב עליכם?🦕 17:16, 23 בדצמבר 2025 (IST)
לטעמי אוניל, הבנתי שלא נהוג להשתמש ב-' בשמות. Arieleisenhammerשיחה 17:30, 23 בדצמבר 2025 (IST)
הנטייה שלנו במקרים מהסוג הזה היא לרוב יותר לכיוון של אוניל, אף שבמקרים מהסוג הזה לא הצלחנו להגיע לאחידות למיטב זיכרוני. Mbkv717שיחה • ג' בטבת ה'תשפ"ו • 17:51, 23 בדצמבר 2025 (IST)
כמו שהעורכים לפניי אמרו, בדרך כלל לא משתמשים ב-' בשמות, מה שיהפוך את זה לאוניל, אבל אני חושבת שלא הושגה אחידות מוחלטת בנושא.. Shahar124שיחה 07:09, 24 בדצמבר 2025 (IST)

תרגום מאנגלית ל-Land acknowledgement

הי, אני רוצה לתרגם את הערך Land acknowledgement ומתלבטת: האם התרגום הנכון הוא "הכרה באדמה" כמו שקראו לו ב"הארץ"? אולי "הצהרת אדמה"? "הכרה טריטוריאלית"? או "הכרה בקרקע" כמו ש-"אייס" תרגמו? תודה, Pixie.caשיחה 03:49, 25 בדצמבר 2025 (IST)

מתייג את בעלי הידע במשפטים. פרוגנתודון 🙧 שיחה 🙥 🦖מה הדינוזאור האהוב עליכם?🦕 19:01, 25 בדצמבר 2025 (IST)
בהקשר של עמים ילידים אני מציעה "הכרה בקרקע". YR on wikiשיחה 17:07, 28 בדצמבר 2025 (IST)
תודה לכולכם! מוזמנים לעיין בערך הכרה בקרקע. תודה, Pixie.caשיחה 07:39, 30 בדצמבר 2025 (IST)

אומנם או אמנם? מוחרתיים או מחרתיים? ליבי או לבי?

על פי הכתיב הנכון זה אומנם,מוחרתיים,ליבי. Keftikas (שיחה | תרומות | מונה) לא חתמה

אמת, כך עובד הכתיב המלא (חסר-ניקוד) בעברית. מה השאלה? פרוגנתודון 🙧 שיחה 🙥 🦖מה הדינוזאור האהוב עליכם?🦕 19:00, 25 בדצמבר 2025 (IST)
בכמה ערכים זה לא כך, שואלת ליתר ביטחון אני די חדשה.
אבל אני חושבת שראיתי שפה כותבים מחרתיים, וגם צהרים. Keftikasשיחה 19:07, 25 בדצמבר 2025 (IST)
@Keftikas, אאל"ט מחרתיים וצהריים מותרים בגלל שזו הייתה ההגייה שנהוגה אצל ספרדים. (כלומר, הגייה בקמץ גדול תחת קמץ קטן). ראי הגיית קמץ לפני חטף קמץ באתר האקדמיה ללשון העברית. ובכלל, אנחנו לא משועבדים לכללי האקדמיה, ראי ש:טורקיה, ש:צהריים, אבל לרוב ננהג כך רק אם הנוהג באמת רווח בציבור ומדובר בגזירה שאין הציבור יכול לעמוד בה. פרוגנתודון 🙧 שיחה 🙥 🦖מה הדינוזאור האהוב עליכם?🦕 19:47, 25 בדצמבר 2025 (IST)

עימם או עמם? הינו או הנו?

הצורה הראשונה היא התקנית. מאחר וראיתי בכמה ערכים 'עמם' ו'הנו' אני שואלת. Keftikas (שיחה | תרומות | מונה) לא חתמה

constitutional referendum

משאל העם על חוקת איטליה (2016) לעומת משאל העם החוקתי באיטליה 2020. אשמח לדעת מה עדיף לצורכי אחידות. תודה --David.r.1929שיחה 16:42, 27 בדצמבר 2025 (IST)

אני חושב שהסגנון השני עדיף, השינוי לא טוטאלי בחוקה. Mbkv717שיחה • ז' בטבת ה'תשפ"ו • 20:16, 27 בדצמבר 2025 (IST)

הובו

האם יש מונח עברי מקובל ל-Hobo? ואם משתמשים בתעתיק, האם צורת הרבים היא "הובואים"? לאן - שיחה 13:18, 29 בדצמבר 2025 (IST)

לאן, אני מניח שזה תלוי בהקשר. אם זה מוזכר סתם כך ולא בהקשר שחשוב שיבינו את המונח הסלנגי-אמריקאי, מורפיקס מציע "נווד" שאולי יכול לעבוד בהקשרים מסוימים; אם את מתכוונת לתרגם את הערך, אני כן חושב שכדאי לתעתק "הובו" (וברבים "הובואים"). Mbkv717שיחה • ט' בטבת ה'תשפ"ו • 13:32, 29 בדצמבר 2025 (IST)
תודה רבה :) לאן - שיחה 12:03, 6 בינואר 2026 (IST)

תעתוק מצרפתית

בעלי הידע בצרפתית. מבקש עזרה במתן שמות נכונים:

תודה. BforBereshitשיחה 16:33, 1 בינואר 2026 (IST)

מו
פרון
סנטזיש
מטריש
בנוגע לראשון לא מצאתי האם זה קרילו או קרילוס. אינג. יונה ב. - שיחה - הבה נכחילה 01:21, 2 בינואר 2026 (IST)
כמו יונה ב. מאוד סביר שזה קרילוס. תאודור ריינאך והאחרים היו אנשים בקיאים ביוונית.Ewan2שיחה 02:16, 2 בינואר 2026 (IST)

תעתיק מגרמנית

שלום, אם הבנתי נכון, התעתיק הנכון של השם HA Schult הוא הא שולט, ולא הא שולץ. אני צודק? עידו כהן 🎗️ דברו איתי 🎗️ י"ג בטבת ה'תשפ"ו 🎗️ 12:03, 2 בינואר 2026 (IST)

ערך אנגלי. בנוגע לשם המשפחה - אכן שולט ולא שולץ. בנוסף, איני מחבב את תעתיק השם הפרטי, שימוש באל"ף בסוף מילה לא אמור לקרות חוץ ממקרי ארמית וערבית וכדו' (יש חריגים פה ושם כמו ניקולא); כלומר, אני מעדיף הה שולט. אבל איני בטוח עד כמה זה שם במה עם משמעות של ר"ת (כשנשים לב שהשם המקורי הוא הנס-יורגן, כך שלא אלו הר"ת) או שסתם השתמשו באותיות גדולות. בעלי הידע בגרמנית. Mbkv717שיחה • י"ג בטבת ה'תשפ"ו • 12:21, 2 בינואר 2026 (IST)
במקרה הנוכחי אני דווקא בעד הא שולט. הסיבה היא ש"הא" הוא צירוף מוכר בעברית, והוא מעביר בסדר גמור את ראשי התיבות. "הה", לעומת זאת, איננו צירוף מוכר כלל, ואפשר אפילו, בטעות, להגות אותו הֶה. אבל, כאמור, מעבר לכך, הוא לא מוכר, ונראה מוזר בעברית. אז אני בעד "הא שולט". אלדדשיחה 12:39, 2 בינואר 2026 (IST)
מסכים עם אלדד. שמזן (שיחה) • ערכי בראבו • 12:43, 2 בינואר 2026 (IST)
נראה בסדר "הא שולט".Ewan2שיחה 14:07, 2 בינואר 2026 (IST)

עדנה אדן אסמעיל

טיוטה:עדנה אדן אסמעיל, לא בטוחה אם כתבתי נכון, זה הערך באנגלית Hila Livneשיחה 23:26, 2 בינואר 2026 (IST)

בערבית כתבו ממש מוזר إدنا آدم إسماعيل, כאן היא אומרת את שמה https://www.youtube.com/watch?v=rpJyEHxT85g Hila Livneשיחה 09:49, 3 בינואר 2026 (IST)
רשמתי בינתיים ככה עדנה אדן אסמאעיל (כמו אסמאעיל הנייה) מקווה שזה נכון Hila Livneשיחה 10:04, 3 בינואר 2026 (IST)
אולי אדנה אאדן? בעלי הידע בערבית מניחה שאין לנו בעלי ידע בסומלית Hila Livneשיחה 14:59, 3 בינואר 2026 (IST)
הילה, אני מציע: עדנה אדן אסמאעיל. אלדדשיחה 15:12, 3 בינואר 2026 (IST)
דרך אגב, אני מציע כאן "עדנה", כי כך אנחנו כותבים את השם הזה (גם אילו הוא היה באנגלית). בתעתיק מדויק זה היה אמור להיות אדנה, אבל זה יטעה את הקוראים, ולכן אני בוחר כאן בכתיב "עדנה". אלדדשיחה 15:13, 3 בינואר 2026 (IST)
נ"ב: כעת אני רואה שזה הכתיב שאכן בחרת בו בסופו של דבר. יישר כוח, נראה לי נכון. אלדדשיחה 15:14, 3 בינואר 2026 (IST)
@Eldad לא אאדן? מה הסיבה שבערבית מופיע م ? סתם סקרנות Hila Livneשיחה 15:18, 3 בינואר 2026 (IST)
למעשה, תיקנתי את הכתיב שהצעתי מלכתחילה. בהתחלה כתבתי "עדנה אדם אסמאעיל", כמו בערבית. בערבית כותבים אאדם, כלומר, ב-א' ארוכה. אבל הקשבתי לאופן שבו היא הוגה את שמה בסרטון שהפנית אליו, וראיתי גם את הכתיב הלטיני, ולכן בחרתי בתעתיק שדומה להגייה המקורית, ולא ב"אדם" הערבי. אלדדשיחה 15:29, 3 בינואר 2026 (IST)
בתעתיק מערבית: עדנה אדם אסמאעיל (אם רוצים לדייק, אדנא, אבל הכוונה ל"עדנה", ולכן במקרה הזה לא כדאי לתעתק "אדנא"). אלדדשיחה 15:30, 3 בינואר 2026 (IST)
@Eldad תודה רבה, נשאיר בכתיב הלטיני זה נשמע לי הגיוני מאד Hila Livneשיחה 15:36, 3 בינואר 2026 (IST)

קאפלמייסטר צ'כי מהמאה ה-19

לבעלי הידע בצ'כית, Jiří Josef Benedikt Hartl (צכ') יתועתק יז'י יוזף בנדיקט הארטל? כמו כן, בעלי הידע במוזיקה קלאסית, האם הוא נחשב מלחין קלאסי, או רק מלחין שהיה פעיל במאה ה-19? פרוגנתודון 🙧 שיחה 🙥 🦖מה הדינוזאור האהוב עליכם?🦕 17:23, 3 בינואר 2026 (IST)

לשאלתך הראשונה, אכן יז'י יוזף בנדיקט הארטל. את השאלה השנייה לא הבנתי - מה פירוש אם הוא נחשב ל"מלחין קלאסי" או רק מלחין שהיה פעיל במאה ה-19? ראשית, אם הוא היה קאפלמייסטר, הרי שהיה מנצח מקהלה. האם כתוב שהיה מלחין? ושנית, ב"מלחין קלאסי" האם כוונתך למלחין מן התקופה הקלאסית במוזיקה, כלומר, המאה ה-18 (יוזף היידן, וולפגנג אמדיאוס מוצרט ועוד, או למלחין שחיבר מוזיקה קלאסית, בניגוד למוזיקה פופולרית, ג'אז וכן הלאה? האם יש לו ערך באנגלית? שלומית קדםשיחה 17:47, 3 בינואר 2026 (IST)
ראשית כל תודה. היה מלחין בוודאות, כתב כ-51 לדלרים, 80 סטיירישרים, ולחנים לריקודי עם רבים. השאלה אם הוא חיבר מוזיקה קלאסית, להבדיל ממוזיקה פופולארית של זמנו. אין בינוויקי לו בנתיים. פרוגנתודון 🙧 שיחה 🙥 🦖מה הדינוזאור האהוב עליכם?🦕 17:55, 3 בינואר 2026 (IST)
מהערך בצ'כית מסתמן שלא הלחין רק מוזיקה פופולרית אלא גם קלאסית (מצוין למשל בין היתר קונצ'רטו שכתב). כך שמדבור במלחין קלאסי לכל דבר ועניין, אם כי אציין שלדעתי זה מתגמד כחלק בחייו לעומת עבודתו כקפלמייסטר. אבל כן, הייתי נוקטת בגישה דומה לוויקיפדיה הצ'כית ומכנה אותו, בין היתר, מלחין קלאסי. 🎗️ טליה - מי אני - מה עשיתי - בואו נדבר 🎗️ 18:26, 3 בינואר 2026 (IST)
תודה רבה! פרוגנתודון 🙧 שיחה 🙥 🦖מה הדינוזאור האהוב עליכם?🦕 18:41, 3 בינואר 2026 (IST)
פרוגנתודון, ודאי שלא יז'י. זה לא שם פולני, אלא צ'כי. ייז'י. כל השאר נכון: ייז'י יוזף בנדיקט הארטל. אלדדשיחה 20:54, 3 בינואר 2026 (IST)

פרס טמפלטון

צריכה עזרה בתרגום כמה שמות לעברית מכמה שפות טיוטה: פרס טמפלטון

  • Nikkyō Niwano
  • Ralph Wendell Burhoe
  • Carl Friedrich Freiherr von Weizsäcker
  • Baba Amte
  • Kyung-Chik Han
  • Pandurang Shastri Athavale

תודה מראש לעונים Hila Livneשיחה 23:17, 3 בינואר 2026 (IST)

ניקיו ניוואנו
ראלף ונדל בורהו (שם המשפחה בעייתי ולא מוכר, לא הצלחתי לאתר הגיות של השם הזה והכתיב המוצע הוא בגדר ניחוש מושכל)
קרל פרידריך פון וייצזקר (אנ'), פרייהר הוא תואר אצולה שלהבנתי לא כדאי שיהיה בשם הערך
באבא אמטה
קיונג-ג'יק האן (בהתאם לוק:כללים לתעתיק מקוריאנית)
פנדורנג שסטרי אטהבלה Mbkv717שיחה • ט"ו בטבת ה'תשפ"ו • 00:50, 4 בינואר 2026 (IST)
Mbkv717, יש לי הצעת תיקון לאחד השמות: ברהו במקום בורהו (כלומר, ההגייה תהיה בֶּרהו). מה דעתך, משה? אלדדשיחה 08:05, 4 בינואר 2026 (IST)
Pumla Gobodo-Madikizela נראה לי שטעיתי בתעתוק, אולי אתרגם עליה הערך, איך מתעתקים? Hila Livneשיחה 08:34, 4 בינואר 2026 (IST)
פומלה גובודו-מדיקיזלה. eldad, ייתכן מאוד שזו ההגייה, ובכל מקרה כרגע ההצעות הן בגדר ניחוש, אני לא בטוח מה עדיף בהיעדר ראיות ולא אתעקש דווקא על בורהו. Mbkv717שיחה • ט"ו בטבת ה'תשפ"ו • 10:40, 4 בינואר 2026 (IST)
@Mbkv717 @Eldad תודה !Hila Livneשיחה Hila Livneשיחה 21:02, 4 בינואר 2026 (IST)
<